Vita nuova (IX, 1-13)

(1) Appresso la morte di questa donna alquanti die avvenne cosa per la quale me convenne partire de la sopradetta cittade e ire verso quelle parti dov'era la gentile donna ch'era stata mia difesa, avvegna che non tanto fosse lontano lo termine de lo mio andare quanto ella era. (1) Not long after the death of this lady something happened that made it necessary for me to leave the aforementioned city and go in the direction of (but not all the way to) the place where the lady who had formerly served as my screen was now staying.
(2) E tutto ch'io fosse a la compagnia di molti quanto a la vista, l'andare mi dispiacea sì, che quasi li sospiri non poteano disfogare l'angoscia che lo cuore sentia, però ch'io mi dilungava de la mia beatitudine. (2) Though I was in the company of many others it was as if I were alone: the journey so irked me, because I was going farther away from my bliss, that my sighs could not relieve the anguish in my heart.
(3) E però lo dolcissimo segnore, lo quale mi segnoreggiava per la vertù de la gentilissima donna, ne la mia imaginazione apparve come peregrino leggeramente vestito e di vili drappi. (3) Therefore his very sweet lordship, who ruled over me through the power of that most gracious lady, took the shape in my mind of a pilgrim scantily and poorly dressed.
(4) Elli mi parea disbigottito, e guardava la terra, salvo che talora li suoi occhi mi parea che si volgessero ad uno fiume bello e corrente e chiarissimo, lo quale sen gia lungo questo cammino là ov'io era. (4) He seemed distressed; he stared continually at the ground except for the times his eyes seemed to turn toward a beautiful river, swift and very clear, flowing by the side of the road I was traveling.
(5) A me parve che Amore mi chiamasse, e dicessemi queste parole: «Io vegno da quella donna la quale è stata tua lunga difesa, e so che lo suo rivenire non sarà a gran tempi; e però quello cuore che io ti facea avere a lei, io l'ho meco, e portolo a donna la quale sarà tua difensione, come questa era». E nominollami per nome, sì che io la conobbi bene. (5) It seemed that Love called me and spoke these words: "I come from that lady who has been your shield for so long a time; I know that she will not return soon to your city, and so, that heart which I made you leave with her I now have with me, and I am carrying it to a lady who will now be your defense, just as the other lady was." He named her, and she was a lady I knew well.
(6) «Ma tuttavia, di queste parole ch'io t'ho ragionate se alcuna cosa ne dicessi, dille nel modo che per loro non si discernesse lo simulato amore che tu hai mostrato a questa e che ti converrà mostrare ad altri». (6) "If you should, however, repeat any of the things I have told you, do so in a way that will not reveal the insincerity of the love you showed for the first lady, and which you must now show for another."
(7) E dette queste parole, disparve questa mia imaginazione tutta subitamente per la grandissima parte che mi parve che Amore mi desse di sé; e, quasi cambiato ne la vista mia, cavalcai quel giorno pensoso molto e accompagnato da molti sospiri. (7) Having said these words, his image suddenly vanished from my mind, because Love had become so great a part of me; and as if transformed in my appearance, I rode on that day deep in thought, with my sighs for company.
(8) Appresso lo giorno cominciai di ciò questo sonetto, lo quale comincia: Cavalcando.
(8) The next day I began writing a sonnet about all this, which begins: As I rode out.
(9)
Cavalcando l'altr'ier per un cammino,
  pensoso de l'andar che mi sgradia,
  trovai Amore in mezzo de la via
  in abito leggier di peregrino.
(9) As I rode out one day not long ago, by narrow roads, and heavy with the thought of what compelled my going, I met Love in pilgrim's rags, coming the other way.
(10)
  Ne la sembianza mi parea meschino,
  come avesse perduto segnoria;
  e sospirando pensoso venia,
  per non veder la gente, a capo chino.
(10) All his appearance told the shabby story of a once-great ruler since bereft of power; and ever sighing, bent with thought, he moved, his eyes averted from the passers-by.
(11)
Quando mi vide, mi chiamò per nome,
  e disse: «Io vegno di lontana parte,
  ov'era lo tuo cor per mio volere;
  e recolo a servir novo piacere».
(11) But he saw me and called me by my name, and said: "I come from that place far away where I had sent your heart to serve my will; I bring it back to court a new delight."
(12)
  Allora presi di lui sì gran parte,
  ch'elli disparve, e non m'accorsi come.
(12) Then he began to fuse with me so strangely, he disappeared before I knew he had.
(13) Questo sonetto ha tre parti: ne la prima parte dico sì com'io trovai Amore, e quale mi parea; ne la seconda dico quello ch'elli mi disse, avvegna che non compiutamente per tema ch'avea di discovrire lo mio secreto; ne la terza dico com'elli mi disparve. La seconda comincia quivi: Quando mi vide; la terza: Allora presi. (13) This sonnet has three parts. In the first part I tell how I encountered Love and how he looked; in the second I relate what he told me - only in part, however, for fear of revealing my secret; in the third part I tell how he disappeared from me. The second part begins: But he saw me, the third: Then he began.