Convivio (IV, xxviii, 1-8)

(1) Apresso della ragionata particola è da procedere all'ultima, cioè a quella che comincia:
poi nella quarta parte della vita,
per la quale lo testo intende mostrare quello che fa la nobile anima nella ultima etade, cioè nel senio.
(1) After the section previously discussed we must proceed to the last one: that is, to the one which begins: And then in the fourth phase of life, by which the text proposes to show how the noble soul acts in the last age of life (that is, in senility).
(2) E dice ch'ella fa due cose: l'una, che ella ritorna a Dio, sì come a quello porto onde ella si partio quando venne ad intrare nel mare di questa vita; l'altra si è che ella benedice lo cammino che ha fatto, però che è stato diritto e buono, e sanza amaritudine di tempesta. (2) It says that the noble soul does two things: first, that it returns to God as to that port from which it departed when it came to enter into the sea of this life; second, that it blesses the journey that it has made, because it has been straight and good and without bitterness of storm.
(3) E qui è da sapere, che, sì come dice Tulio in quello Di Senettute, la naturale morte è quasi a noi porto di lunga navigazione e riposo. Ed è così: [ché], come lo buono marinaio, come esso appropinqua al porto, cala le sue vele, e soavemente, con debile conducimento entra in quello; così noi dovemo calare le vele delle nostre mondane operazioni e tornare a Dio con tutto nostro intendimento e cuore, sì che a quello porto si vegna con tutta soavitade e con tutta pace. (3) Here it should be observed that a natural death, as Tully says in his book On Old Age, is, as it were, a port and site of repose after our long journey. This is quite true, for just as a good sailor lowers his sails as he approaches port and, pressing forward lightly, enters it gently, so we must lower the sails of our worldly preoccupations and return to God with all our mind and heart, so that we may reach that port with perfect gentleness and perfect peace.
(4) E in ciò avemo dalla nostra propia [buona] natura grande amaestramento di soavitade, ché in essa cotale morte non è dolore né alcuna acerbitate, ma sì come uno pomo maturo leggiermente e sanza violenza si dispicca dal suo ramo, così la nostra anima sanza doglia si parte dal corpo ov'ella è stata. Onde Aristotile in quello Di Gioventute e Senettute dice che «sanza tristizia è la morte ch'è nella vecchiezza». (4) Here our own nature accords us a great lesson in gentleness, for in such a death as this there is no suffering or any harshness; but just as a ripe apple drops from its bough gently and without violence, so without suffering our soul separates itself from the body in which it has dwelled. Hence in his book On Youth and Old Age Aristotle says that "death that takes place in old age is without sadness."
(5) E sì come a colui che viene di lungo cammino, anzi ch'entri nella porta della sua cittade, se li fanno incontro li cittadini di quella, così alla nobile anima si fanno incontro, e deono fare, quelli cittadini della etterna vita; e così fanno per le sue buone operazioni e contemplazioni: ché, già essendo a Dio renduta e astrattasi dalle mondane cose e cogitazioni, vedere le pare coloro che apresso di Dio crede che siano. (5) And just as a man returning from a long journey is met by the citizens of his city as he enters its gates, so the noble soul is met, as it should be, by the citizens of the eternal life. This they do by means of their good works and thoughts: for having already surrendered itself to God and disengaged itself from worldly matters and preoccupations, the soul seems to see those whom it believes to be with God.
(6) Odi che dice Tulio, in persona di Catone vecchio: «A me pare già vedere e levomi in grandissimo studio di vedere li vostri padri, che io amai; e non pur quelli [che io stesso conobbi bramo d'incontrare], ma eziandio quelli di cui udi' parlare». (6) Hear what Tully says, in the person of Cato the Elder: "I seem to see already, and I lift myself with the greatest longing to see your fathers, whom I loved, and not only them, but also those of whom I have heard speak."
(7) Rendesi dunque a Dio la nobile anima in questa etade, e attende lo fine di questa vita con molto desiderio e uscire le pare dell'albergo e ritornare nella propia mansione, uscire le pare di cammino e tornare in cittade, uscire le pare di mare e tornare a porto. O miseri e vili che colle vele alte correte a questo porto, e là ove dovereste riposare, per lo impeto del vento rompete, e perdete voi medesimi là dove tanto camminato avete! (7) The noble soul, then, surrenders itself to God in this age of life and awaits the end of this life with great desire, and seems to be leaving an inn and returning to its proper dwelling, seems to be coming back from a journey and returning to the city, seems to be coming in from the sea and returning to port. O you miserable and debased beings who speed into this port with sails raised high! Where you should take your rest, you shipwreck yourselves against the force of the wind and perish at the very place to which you have so long been journeying!
(8) Certo lo cavaliere Lanzalotto non volse [in porto] intrare colle vele alte, né lo nobilissimo nostro latino Guido montefeltrano. Bene questi nobili calaro le vele delle mondane operazioni, che nella loro lunga etade a religione si rendero, ogni mondano diletto ed opera disponendo. (8) Certainly the knight Lancelot did not wish to enter with his sails raised high, nor the most noble of our Italians, Guido of Montefeltro. These noble men did indeed lower the sails of their worldly preoccupations and late in life gave themselves to religious orders, forsaking all worldly delights and affairs.