(1) Poi che nella precedente parte sono pertrattate certe cose [e] determinate, ch'erano necessarie a vedere come diffinire si possa questa buona cosa di che si parla, procedere si conviene alla seguente parte, che comincia: È gentilezza dovunqu'è vertute. |
(1) Since in the preceding section certain points have been thoroughly treated and defined, which was necessary in order to perceive how we might define this good thing about which we are speaking, we must proceed to the following section which begins: Nobility resides wherever virtue is. |
|
(2) E questa si vuole in due parti reducere: nella prima si pruova certa cosa che dinanzi è toccata e lasciata non provata; nella seconda, conchiudendo, si truova questa diffinizione che cercando si va. E comincia questa seconda parte: Dunque verrà, come dal nero il perso. |
(2) This may be divided into two parts. In the first a certain thing is proved which was touched on earlier and left unproved; in the second, by way of conclusion, the definition which we have been in search of is found. The second part begins: And just as perse derives from black. |
|
(3) Ad evidenzia della prima parte, da reducere a memoria è che di sopra si dice che se nobilitade vale e si stende più che vertute, [vertute] più tosto procederà da essa. La quale cosa ora questa parte pruova, cio[è] che nobilitade più si stenda; e rende essemplo del cielo, dicendo che dovunque è vertude, quivi è nobilitade. |
(3) In order to clarify the first part, we must commit to memory what has been said above: that if nobility equals and extends beyond virtue, virtue will rather proceed from it. This claim, namely that nobility extends beyond it, is proved in the present section, and it offers the heavens as an example, saying that wherever there is virtue there is nobility. |
|
(4) E qui si vuole sapere che, sì come scritto è in Ragione e per regola di ragione si tiene, quelle cose che per sé sono manifeste non hanno mestiere di pruova: e nulla n'è più manifesta che nobilitade essere dove è vertude, [ché] ciascuna cosa volgarmente vedemo, in sua natura[virtuosa], nobile essere chiamata. |
(4) Here it should be observed that, as it is stated in the Digest and is held as a rule of Law, there is no need of proof regarding those things which are self-evident; nothing is more evident than that nobility exists where virtue exists, and we see that it is commonly understood that everything after its own nature may be called noble. |
|
(5) Dice adunque: sì com'è 'l cielo dovunqu'è la stella, e non è questo vero e converso, cioè rivolto, che dovunque è cielo sia la stella, così è nobilitade dovunque è virtute, e non virtute dovunque è nobilitade: e con bello e convenevole essemplo, ché veramente [nobilitade] è cielo nello quale molte e diverse stelle rilucono. Riluce in essa le intellettuali e le morali virtudi; riluce in essa le buone disposizioni da natura date, cioè pietade e religione, [e] le laudabili passioni, cioè vergogna e misericordia e altre molte; riluce in essa le corporali bontadi, cioè bellezza e fortezza e quasi perpetua valitudine. |
(5) The text then says: Just as wherever there's a star is heaven, though the converse is not true: that wherever there is heaven there is a star. Likewise nobility is present wherever there exits virtue, though virtue does not always exist wherever nobility is present; and this is an agreeable and fitting comparison, for truly nobility is a heaven in which many diverse stars shine forth. In her shine forth the intellectual and moral virtues, in her shine forth good dispositions conferred by nature, for example piety and religion, and praiseworthy emotions, for example modesty and mercy and many others; in her shine forth the perfections of the body, for example beauty, strength and all but everlasting health. |
|
(6) E tante sono le sue stelle che del cielo risplendono, che certo non è da maravigliare se molti e diversi frutti fanno nella umana nobilitade: tante sono le nature e le potenze di quella, in una sotto una semplice sustanza comprese e adunate, nelle quali sì come in diversi rami fruttifica diversamente. Certo da dovero ardisco a dire che la nobilitade umana, quanto è dalla parte di molti suoi frutti, quella dell'angelo soperchia, tutto che l'angelica in sua unitade sia più divina. |
(6) So many are the stars that spread across the heavens that it surely cannot surprise us if many diverse fruits are produced by human nobility, so many are their natures and their powers, brought together and united in one simple substance; and on them as on diverse branches she bears fruit in diverse ways. Indeed, I would indeed dare say that human nobility, with respect to its many fruits, surpasses that of the angels, although the nobility of the angels is more divine in its unity. |
|
(7) Di questa nobilitade nostra, che in tanti e tali frutti fruttificava, s'accorse lo Salmista, quando fece quel Salmo che comincia: «Segnore nostro Dio, quanto è ammirabile lo nome tuo nell'universa terra», là dove commenda l'uomo, quasi maravigliandosi del divino affetto in essa umana creatura, dicendo: «Che cosa è l'uomo, che tu, Dio, lo visiti? Tu l'hai fatto poco minore che li angeli, di gloria e d'onore l'hai coronato, e posto lui sopra l'opere delle mani tue». Veramente dunque bella e convenevole comparazione fu del cielo all'umana nobilitade. |
(7) The Psalmist had in mind this nobility of ours, which has produced so many and such various fruits, when he composed that Psalm which begins: "O Lord our God, how wonderful is your name in all the earth!", where he praises man, as though marveling at the divine affection for the human creature, saying: "What is man, that you, God, do visit him? You have made him a little lower than the angels, have crowned him with glory and honor, and have set him above the works of your hands." Therefore the comparison of human nobility with heaven was truly agreeable and fitting. |
|
(8) Poi quando dice: E noi in donna ed in età novella, pruova ciò che dico, mostrando che la nobilitade si stenda in parte dove virtù non sia. E dice poi: «vedem questa salute»; [e] tocca nobilitade, che bene è vera salute, essere là dove è vergogna, cioè tema di disnoranza, sì come è nelle donne e nelli giovani, dove la vergogna è buona e laudabile; la quale vergogna non è vertù, ma certa passione buona. |
(8) Then when the text says: In women and in those of tender age, it proves what I say, showing that nobility extends to places where virtue does not reside. Then it says we perceive this state of well-being, referring to nobility, which is indeed a state of true well-being, to be wherever there is shame (that is, fear of dishonor) as it exists in women and in young people, in whom shame is good and praiseworthy, although this shame is not a virtue but a certain kind of good emotion. |
|
(9) E dice: E noi in donna e in età novella, cioè in giovani: però che, secondo che vuole lo Filosofo nel quarto dell'Etica, «vergogna non è laudabile né sta bene nelli vecchi e nelli uomini studiosi», però che a loro si conviene di guardare da quelle cose che a vergogna li conducano. |
(9) It says: In women and in those of tender age (that is, in the young people) because as the Philosopher maintains in the fourth book of the Ethics, "shame is not praiseworthy or suitable in the elderly or in the virtuous," since it is necessary for them to keep themselves from those things which cause them to feel shame. |
|
(10) Alli giovani e alle donne non è tanto richesto di cotale [opera], e però in loro è laudabile la paura del disnore ricevere per la colpa: che da nobilitade viene e nobilitade si puote credere [e] in loro chiamare, sì come viltade e ignobilitade la sfacciatezza. Onde buono e ottimo segno di nobilitade è, nelli pargoli e imperfetti d'etade, quando dopo lo fallo nel viso loro vergogna si dipinge, che è allora frutto di vera nobilitade. |
(10) Young people and women have less need for caution, and therefore the fear of being dishonored through some fault is praiseworthy in them; for this feeling comes from nobility, and in them it may be viewed as and given the name of nobility, just as shamelessness may be viewed as and given the name of baseness and absence of nobility. Thus it is a good and perfect sign of nobility in children and in those not fully grown when after a fault shame is painted on their faces, for then it is the fruit of true nobility. |
|
|