Convivio (IV, xii, 1-11)

(1) Come detto è, la imperfezione delle ricchezze non solamente nel loro [indiscreto] avenimento si può comprendere, ma eziandio nel pericoloso loro acrescimento; e però che in ciò più si può vedere di loro difetto, solo di questo fa menzione lo testo, dicendo quelle,«quantunque collette», non solamente non quietare, ma dare più sete e rendere altrui più defettivo e insufficiente. (1) The imperfection of riches, as has been said, may be observed not only by the fact of their appropriation but also in the danger that accompanies their increment; and since more of their defect may be perceived in the latter, the text makes mention of that alone, saying that for however great they are, they not only do not bring peace, they bring more thirst and make men more defective and less self-sufficient.
(2) E qui si vuole sapere che le cose defettive possono avere li loro difetti per modo che nella prima faccia non paiono, ma sotto pretesto di perfezione la imperfezione si nasconde; e possono avere quelli sì che del tutto sono discoperti, sì che apertamente nella prima faccia si conosce la imperfezione. (2) Here we should understand that defective things may bear their defects in such a way that they do not appear on the surface, but are concealed beneath the guise of perfection; or they may bear them entirely exposed, so that the imperfection is recognized openly on the surface.
(3) E quelle cose che prima non mostrano li loro difetti sono più pericolose, però che di loro molte fiate prendere guardia non si può: sì come vedemo nel traditore, che nella faccia dinanzi si mostra amico, sì che fa di sé fede avere, e sotto pretesto d'amistade chiude lo difetto della inimistade. E per questo modo le ricchezze pericolosamente nel loro acrescimento sono imperfette, che, sommettendo ciò che promettono, apportano lo contrario. (3) Those things that do not reveal their defects at first are more dangerous, since we often cannot place ourselves on guard against them, as we see in the instance of a traitor who on the surface shows himself as a friend, so that he compels us to have faith in him, while beneath the guise of friendship he conceals the defect of enmity. In this way riches are dangerously imperfect in their increment, for by subverting what they promise they bring about the very opposite.
(4) Promettono le false traditrici sempre, in certo numero adunate, rendere lo raunatore pieno d'ogni appagamento; e con questa promessione conducono l'umana volontade in vizio d'avarizia. E per questo le chiama Boezio, in quello Di Consolazione, pericolose, dicendo: «Ohmè! chi fu quel primo che li pesi dell'oro coperto e le pietre che si voleano ascondere, preziosi pericoli, cavòe?». (4) These false traitresses always promise to bring complete satisfaction to the person who gathers them in sufficient quantity, and by this promise they lead the human will into the vice of avarice. For this reason Boethius in his book The Consolation of Philosophy calls them dangerous, saying, "Alas! who was it that first unearthed the masses of hidden gold and the gems, those precious perils, which sought to remain hidden?"
(5) Promettono le false traditrici, se bene si guarda, di tòrre ogni sete e ogni mancanza, e aportare ogni saziamento e bastanza; e questo fanno nel principio a ciascuno uomo, questa promessione in certa quantità di loro acrescimento affermando; e poi che quivi sono adunate, in loco di saziamento e di refrigerio danno e recano sete di casso febricante intollerabile; e in loco di bastanza recano nuovo termine, cioè maggiore quantitate a[l] desiderio, e con questa, paura grande [e] sollicitudine sopra l'acquisto. Sì che veramente non quietano, ma più danno cura, la qual prima sanza loro non si avea. (5) The false traitresses, if one looks closely, promise to take away all thirst and feeling of want and to supply complete satiety and a feeling of sufficiency. This is what they do at first for every man, by guaranteeing the fulfillment of this promise when they have increased to a certain amount; and then when they have been accumulated to this point, instead of satiety and refreshment they produce and instill an intolerable and burning thirst in the breast; and in place of sufficiency they set up a new goal: that is, a greater quantity to be desired, and once this has been realized, they instill a great fear and concern for what has been acquired. Consequently they do not bring peace, but rather grief, which before, in their absence, was not present.
(6) E però dice Tulio in quello Di Paradosso, abominando le ricchezze: «Io in nullo tempo per fermo né le pecunie di costoro, né le magioni magnifiche né le ricchezze né le segnorie né l'allegrezze delle quali massimamente sono astretti, tra cose buone o desiderabili essere dissi: con ciò sia cosa che certo io vedesse li uomini nell'abondanza di queste cose massimamente desiderare quelle di che abonda[va]no. Però che in nullo tempo si compie né si sazia la sete della cupiditate; né solamente per desiderio d'acrescere quelle cose che hanno si tormentano, ma eziandio tormento hanno nella paura di perdere quelle». (6) Therefore Tully, in his book On Paradox, says in denouncing riches, "Never have I ever considered either the money of these men, or their magnificent mansions, or their riches, or their lordships, or the delights by which they are altogether captivated, to be found among things good and desirable, since I have certainly seen men who abound in these things covet the very things in which they abound. For never is the thirst of cupidity satisfied or satiated; and not only are they tormented by a desire to increase the quantity of those things which they possess, but they are also tormented by a fear of losing them."
(7) E queste tutte parole sono di Tulio, e così giacciono in quello libro che detto è. E a maggiore testimonianza di questa imperfezione, ecco Boezio in quello Di Consolazione dicente: «Se quanta rena volve lo mare turbato dal vento, se quante stelle rilucono, la dea della ricchezza largisca, l'umana generazione non cesserà di piangere». (7) These are the very words of Tully, as they are put down in the book which has been mentioned. Evidence of even greater importance bearing on this imperfection is found in these words spoken by Boethius in his book The Consolation of Philosophy: "Even if the goddess of wealth were to lavish riches equal to the amount of sand tossed by the wind-driven sea or to the number of stars that shine, the human race would not cease their lament."
(8) E perché più testimonianza a ciò redure per pruova si conviene, lascisi stare quanto contra esse Salomone e suo padre grida; quanto contra esse Seneca, massimamente a Lucillo scrivendo; quanto Orazio, quanto Giovenale e, brievemente, quanto ogni scrittore, ogni poeta; e quanto la verace Scrittura divina chiama contra queste false meretrici, piene di tutti difetti; e pongasi mente, per avere oculata fede, pur alla vita di coloro che dietro a esse vanno, come vivono sicuri quando di quelle hanno raunate, come s'apagano, come si riposano. (8) Since further evidence is required to establish proof on this point, let us summon up all that Solomon and his father cry out against them, all that Seneca, especially in his letters to Lucilius, all that Horace, all that Juvenal, and, in brief, all that every writer, every poet, and all that truthful Holy Scripture cries out against these false harlots who are steeped in every defect. In order that our belief may be supported by what we see, let us consider the lives of those who chase after them, and how securely they live when they have amassed them, how satisfied they are, how untroubled!
(9) E che altro cotidianamente pericola e uccide le cittadi, le contrade, le singulari persone, tanto quanto lo nuovo raunamento d'avere appo alcuno? Lo quale raunamento nuovi desiderii discuopre, allo fine delli quali sanza ingiuria d'alcuno venire non si può. E che altro intende di medicare l'una e l'altra Ragione, Canonica dico e Civile, tanto quanto a riparare alla cupiditade che, raunando ricchezze, cresce? (9) And what imperils and destroys cities, territories, and individuals day by day more than the accumulation of wealth by some new person? Such an accumulation uncovers new desires which cannot be satiated without causing injury to someone. What else were the two categories of Law, namely Canon Law and Civil Law, intended to curb if not the surge of greed brought about by the amassing of wealth?
(10) Certo assai lo manifesta e l'una e l'altra Ragione, se li loro cominciamenti, dico de la loro scrittura, si leggono. Oh com'è manifesto, anzi manifestissimo, quelle in acrescendo essere del tutto imperfette, quando di loro altro che imperfezione nascere non può, quanto che acolte siano! E questo è quello che lo testo dice. Certo assai lo manifesta e l'una e l'altra Ragione, se li loro cominciamenti, dico della loro scrittura, si leggono. (10) Certainly both categories of Law make this quite evident if we read their beginnings (that is, the beginnings of their written record). O how evident it is, indeed how plainly evident, that riches are rendered fully imperfect by their increase, since nothing but imperfection can come from them, however great their quantity! This is what the text says.
(11) Veramente qui surge in dubio una questione, da non trapassare sanza farla e rispondere a quella. Potrebbe dire alcuno calunniatore della veritade che se per crescere desiderio acquistando, le ricchezze sono imperfette e però vili, che per questa ragione sia imperfetta e vile la scienza, nell'acquisto della quale sempre cresce lo desiderio di quella; onde Seneca dice: «Se l'uno de' piedi avesse nel sepulcro, aprendere vorrei». (11) Nevertheless, a doubt arises here from a question which cannot be passed over without being brought up and answered. Someone bent on distorting the truth by splitting hairs might object that since riches are rendered imperfect and consequently base by virtue of the fact that their acquisition increases a desire for them, knowledge for the same reason is imperfect and base, since the desire for it always increases with its acquisition. Hence Seneca says, "If I had one foot in the grave I would still wish to go on learning."