(1) Di sopra, nel terzo capitolo di questo trattato, promesso fue di ragionare dell'altezza della imperiale autoritade e della filosofica; e però, ragionato della imperiale, procedere oltre si conviene la mia digressione a vedere di quella del Filosofo, secondo la promessione fatta. |
(1) Above, in the third chapter of this book, a promise was made to discuss the loftiness of the imperial and philosophic authorities. Therefore having discussed the imperial authority, I must continue my digression and take up the subject of the authority of the Philosopher, in keeping with my promise. |
|
(2) E qui è prima da vedere che questo vocabulo vuole dire, però che qui è maggiore mestiere di saperlo che sopra lo ragionamento della imperiale, la quale per la sua maiestade non pare essere dubitata. |
(2) Here we must first observe what this word "authority" means, for there is a greater necessity to know this in discussing the philosophic as opposed to the imperial authority, which by virtue of its majesty does not seem open to question. |
|
(3) È dunque da sapere che "autoritade" non è altro che "atto d'autore". Questo vocabulo, cioè "autore", sanza quella terza lettera C, può discendere da due principii: l'uno si è uno verbo molto lasciato dall'uso in gramatica, che significa tanto quanto "legare parole", cioè "auieo". E chi ben guarda lui, nella sua prima voce apertamente vedrà che elli stesso lo dimostra, ché solo di legame di parole è fatto, cioè di sole cinque vocali, che sono anima e legame d'ogni parole, e composto d'esse per modo volubile, a figurare imagine di legame. |
(3) It should be known, then, that "authority" is nothing but "the pronouncement of an author." This word, namely "auctor" without the third letter c, has two possible sources of derivation. One is a verb that has very much fallen out of use in Latin and which signifies more or less "to tie words together," that is, "auieo." Anyone who studies it carefully in its first form will observe that it displays its own meaning, for it is made up only of the ties of words, that is, of the five vowels alone, which are the soul and tie of every word, and is composed of them in a different order, so as to portray the image of a tie. |
|
(4) Ché, cominciando dall'A, nell'U quindi si rivolve, e viene diritto per I nell'E, quindi si rivolve e torna nell'O: sì che veramente imagina questa figura: A, E, I, O, U, la quale è figura di legame. E in quanto "autore" viene e discende da questo verbo, si prende solo per li poeti, che coll'arte musaica le loro parole hanno legate; e di questa significazione al presente non s'intende. |
(4) For beginning with A it turns back to U, goes straight through to I and E, then turns back and comes to O, so that it truly portrays this image: A, E, I, O, U, which is the figure of a tie. Insofar as "author" is derived and comes from this verb, it is used only to refer to poets who have tied their words together with the art of poetry; but at present we are not concerned with this meaning. |
|
(5) L'altro principio onde "autore" discende, sì come testimonia, Uguiccione nel principio delle sue Derivazioni, è uno vocabulo greco che dice "autentin", che tanto vale in latino quanto "degno di fede e d'obedienza". E così "autore", quinci derivato, si prende per ogni persona degna d'essere creduta e obedita. E da questo viene questo vocabulo del quale al presente si tratta, cioè "autoritade": per che si può vedere che "autoritade" vale tanto quanto "atto degno di fede e d'obedienza". [Onde, con ciò sia cosa che Aristotile sia dignissimo di fede e d'obedienza,] manifesto è che le sue parole sono somma e altissima autoritade. |
(5) The other source from which "author" derives, as Uguccione attests in the beginning of his book Derivations, is a Greek word pronounced "autentin" which in Latin means "worthy of faith and obedience." Thus "author," in this derivation, is used for any person deserving of being believed and obeyed. From this comes the word which we are presently treating, namely "authority"; hence we can see that authority means "pronouncement worthy of faith and obedience." Consequently, when I prove that Aristotle is most worthy of faith and obedience, it will be evident that his words are the supreme and highest authority. |
|
(6) Che Aristotile sia dignissimo di fede e d'obedienza così provare si può. Intra operarii e artefici di diverse arti e operazioni ordinate a una operazione od arte finale, l'artefice o vero operatore di quella massimamente dee essere da tutti obedito e creduto, sì come colui che solo considera l'ultimo fine di tutti li altri fini. Onde al cavaliere dee credere lo spadaio, lo frenaio, lo sellaio, lo scudaio, e tutti quelli mestieri che all'arte di cavalleria sono ordinati. |
(6) That Aristotle is the most worthy of faith and obedience may be proved as follows. Among workmen and craftsmen of various arts and activities which are ordained to a single final activity or art, the craftsman or workman pursuing such an end must above all be obeyed and trusted by everyone as being he alone who considers the final end of all the other ends. Hence the knight should be trusted by the sword-maker, the bridle-maker, the saddle-maker, the shield-maker, and all trades that are established for the purpose of achieving the goals of chivalry. |
|
(7) E però che tutte l'umane operazioni domandano uno fine, cioè quello dell'umana vita, al quale l'uomo è ordinato in quanto elli è uomo, lo maestro e l'artefice che quello ne dimostra e considera, massimamente obedire e credere si dee. Questi è Aristotile: dunque esso è dignissimo di fede e d'obedienza. |
(7) Since all human activities require a final end, namely the end of human life to which man is directed insofar as he is human, the master or the craftsman who studies this and reveals it to us should be obeyed and trusted above all others. That man is Aristotle: he therefore is the most worthy of faith and obedience. |
|
(8) E a vedere come Aristotile è maestro e duca della ragione umana in quanto intende alla sua finale operazione, si convene sapere che questo nostro fine, che ciascuno disia naturalmente, antichissimamente fu per li savi cercato. E però che li desideratori di quello sono in tanto numero e li apetiti sono quasi tutti singularmente diversi, avegna che universalmente siano pur [uno], malagevole fu molto a scernere quello dove dirittamente ogni umano apetito si riposasse. |
(8) In order to perceive how Aristotle is the master and leader of human reason, insofar as it is directed to man's final activity, we must know that this end of ours, which everyone by nature desires, was sought out in very early times by the sages. Since, however, those who desire this end are very numerous and the desires are almost entirely different in each instance, although they have but a single universal end, it was very difficult to discern this single end in which every human desire should rightly find its peace. |
|
(9) Furono filosofi molto antichi, delli quali primo e prencipe fu Zenone, che videro e credettero questo fine della vita umana essere solamente la rigida onestade: cioè rigidamente, sanza respetto alcuno la verità e la giustizia seguire, di nulla mostrare dolore, di nulla mostrare allegrezza, di nulla passione avere sentore. |
(9) There were then very ancient philosophers, the first and most important of whom was Zeno, who perceived and believed that the end of human life consisted solely of strict integrity--that is, in strictly, unreservedly following truth and justice, in not showing sorrow for anything or joy for anything, in not being responsive to any emotion. |
|
(10) E diffiniro così questo onesto: "quello che sanza utilitade e sanza frutto, per sé di ragione è da laudare". E costoro e la loro setta chiamati furono Stoici, e fu di loro quello glorioso Catone di cui non fui di sopra oso di parlare. |
(10) And they defined this integrity as "that which apart from utility or profit is for its own sake praiseworthy according to reason." They and their sect were called Stoics, and to them belonged that glorious Cato of whom I did not dare to speak above. |
|
(11) Altri filosofi furono, che videro e credettero altro che costoro, e di questi fu primo e prencipe uno filosofo che fu chiamato Epicuro; che, veggendo che ciascuno animale, tosto ch'è nato, è quasi da natura dirizzato nel debito fine, che fugge dolore e domanda allegrezza, quelli disse questo nostro fine essere voluptade (non dico "voluntade", ma scrivola per P), cioè diletto sanza dolore. |
(11) There were other philosophers whose views and beliefs differed from theirs, and of these the first and most important was a philosopher called Epicurus who, seeing that every living creature as soon as it is born is, as it were, directed by nature toward its proper end, avoiding pain and seeking pleasure, said that this end of ours was pleasure--that is, delight free from pain. |
|
|