(1) Non è maraviglia se la divina provedenza, che del tutto l'angelico e lo umano acorgimento soperchia, occultamente a noi molte volte procede, con ciò sia cosa che spesse volte l'umane operazioni alli uomini medesimi ascondono la loro intenzione; ma da maravigliare è forte quando la essecuzione dello etterno consiglio tanto manifesto procede che la nostra ragione [la discerne]. |
(1) It is no wonder if divine providence, which wholly transcends angelic and human powers of perception, often proceeds in ways that are hidden to us, inasmuch as human actions frequently conceal their meanings from men themselves. But it is a cause for great wonder when the workings of the eternal counsel are so clearly manifest as to be discerned by our reason. |
|
(2) E però io nel cominciamento di questo capitolo posso parlare colla bocca di Salomone, che in persona della Sapienza dice nelli suoi Proverbi: «Udite: però che di grandi cose io debbo parlare». |
(2) I am therefore at the beginning of this chapter able to recite the words of Solomon who says in Proverbs, in the person of Wisdom: "Listen, for I will speak of great things." |
|
(3) Volendo la 'nmensurabile bontà divina l'umana creatura a sé riconformare, che per lo peccato della prevaricazione del primo uomo da Dio era partita e disformata, eletto fu in quello altissimo e congiuntissimo consistorio della Trinitade che 'l Figliuolo di Dio in terra discendesse a fare questa concordia. |
(3) When the infinite goodness of God willed to bring back into conformity with itself the human creature, who had been deformed by separation from God through the sin of the first man's transgression, it was decreed, in that most elevated and most united consistory of the Trinity, that the Son of God should descend to earth to bring about this harmony. |
|
(4) E però che nella sua venuta lo mondo, non solamente lo cielo ma la terra, convenia essere in ottima disposizione; e la ottima disposizione della terra sia quando ella è monarchia, cioè tutta ad uno principe, come detto è di sopra; ordinato fu per lo divino provedimento quello popolo e quella cittade che ciò dovea compiere, cioè la gloriosa Roma. |
(4) Since the world (not only heaven, but earth as well) should be properly disposed for his coming--and the earth is properly disposed under a monarchy (that is, when it is fully subject to one prince, as has been said above)--divine providence ordained that those people and that city, namely glorious Rome, should be chosen to accomplish this end. |
|
(5) E però [che] anche l'albergo dove 'l celestiale rege intrare dovea, convenia essere mondissimo e purissimo, ordinata fu una progenie santissima, della quale dopo molti meriti nascesse una femmina ottima di tutte l'altre, la quale fosse camera del Figliuolo di Dio: e questa progenie fu quella di David, del qual discese la baldezza e l'onore dell'umana generazione, cioè Maria. |
(5) Since even the abode into which the celestial king was to enter should be most clean and pure, it was arranged that a very holy lineage should come into existence, from which after many virtuous descendants a woman finer than any other should be born to become the chamber of the Son of God. This was the lineage of David, from which was born the pride and honor of the human race, namely Mary. |
|
(6) E però è scritto in Isaia: «Nascerà virga della radice di Iesse, e fiore della sua radice salirà»; e Iesse fu padre del sopra detto David. E tutto questo fu in uno temporale, che David nacque e nacque Roma, cioè che Enea venne di Troia in Italia, che fu origine della cittade romana, sì come testimoniano le scritture. Per che assai è manifesto la divina elezione del romano imperio, per lo nascimento della santa cittade, che fu contemporaneo alla radice della progenie di Maria. |
(6) Therefore it is written in Isaiah: "There shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall spring from his root." Jesse was the father of the David referred to above. All this occurred at one point in time: David was born when Rome was born--that is, when Aeneas came to Italy from Troy, which was the origin of the Roman city, according to written records. As a result the divine choice of the Roman empire is made manifest by the birth of the holy city which was contemporaneous with the root of the family of Mary. |
|
(7) E incidentemente è da toccare che, poi che esso cielo cominciò a girare, in migliore disposizione non fu che allora quando di là su discese Colui che l'ha fatto e che 'l governa: sì come ancora per virtù di loro arti li matematici possono ritrovare. |
(7) Incidentally, it should be observed that from the time that this heaven began to revolve, it has never been in a better position than when he who created and rules it descended from above, as the mathematicians are still able to ascertain by virtue of their arts. |
|
(8) Né 'l mondo mai non fu né sarà sì perfettamente disposto come allora che alla voce d'un solo, principe del roma[n] populo e comandatore, si [descrisse, sì] come testimonia Luca evangelista. E però [che] pace universale era per tutto, che mai, più non fu né fia, la nave dell'umana compagnia dirittamente per dolce cammino a debito porto correa. |
(8) Nor was the world ever, nor will it be, so perfectly disposed as at the time when it was guided by the voice of the one sole prince and commander of the Roman people, as Luke the Evangelist testifies. Since universal peace reigned everywhere, which it never did before nor ever shall again, the ship of human society was speeding on an even course directly toward its proper port. |
|
(9) Oh ineffabile e incomprensibile sapienza di Dio, che a una ora, per la tua venuta, in Siria suso e qua in Italia tanto dinanzi ti preparasti! E oh stoltissime e vilissime bestiuole che a guisa d'uomo voi pascete, che presummete contra nostra fede parlare e volete sapere, filando e zappando, ciò che Iddio con tanta prudenza hae ordinato! Maladetti siate voi, e la vostra presunzione, e chi a voi crede! |
(9) O ineffable and incomprehensible wisdom of God who at the same hour both over in Syria and here in Italy made your preparations so well beforehand! O utterly foolish and vile are you brutes who pasture as if you were men and presume to speak against our faith and, while spinning wool and tilling the soil, seek to know what God through his great foresight has ordained! Accursed be you and your presumption, and those who believe your words! |
|
(10) E come detto è di sopra nel fine del precedente [capitolo del presente] trattato, non solamente speziale nascimento, ma speziale processo ebbe da Dio; ché brievemente, da Romolo cominciando, che fu di quella primo padre, infino alla sua perfettissima etade, cioè al tempo del predetto suo imperadore, non pur per umane ma per divine operazioni andò lo suo processo. |
(10) As has been said above at the end of the preceding chapter of the present book, God gave Rome not only a special birth but a special evolution. For, in brief, from Romulus, who was her first parent, up to the age of her greatest perfection, namely the era of the emperor cited above, her evolution was effected by means not only of human but also divine undertakings. |
|
(11) Ché se consideriamo li sette regi che prima la governaro, cioè Romolo, Numma, Tulio, Anco e li re Tarquini, che furono quasi baiuli e tutori della sua puerizia, noi trovare potremo per le scritture delle romane istorie, massimamente per Tito Livio, coloro essere stati di diverse nature, secondo la oportunitade del procedente tempo. |
(11) For if we consider the seven kings who first governed her--namely Romulus, Numa, Tullus, Ancus, and the Tarquin kings who were the rulers and the tutors, so to speak, of her youth--we will discover from the records of Roman history, especially from Titus Livius, that these were men whose natures differed according to the requirements of the historical moment. |
|
(12) Se noi consideriamo poi lei per la maggiore adolescenza sua, poi che dalla reale tutoria fu emancipata, da Bruto primo consolo infino a Cesare primo prencipe sommo, noi troveremo lei essaltata non con umani cittadini ma con divini, nelli quali non amore umano ma divino era inspirato in amare lei. E ciò non potea né dovea essere se non per ispeziale fine, da Dio inteso in tanta celestiale infusione. |
(12) If we then consider her more advanced youth, after she was emancipated from the tutelage of the kings, from the time of Brutus, the first consul, up until Caesar, the first supreme prince, we will find that she was exalted not with human but with godlike citizens whose love of her was inspired not by a human but a divine love. This could not and should not have happened unless there was a special end, conceived for her by God, brought about through a very great infusion of celestial grace. |
|
(13) E chi dirà che fosse sanza divina inspirazione, Fabrizio infinita quasi moltitudine d'oro rifiutare, per non volere abandonare sua patria? Curio, dalli Sanniti tentato di corrompere, grandissima quantità d'oro per carità della patria rifiutare, dicendo che li romani cittadini non l'oro, ma li posseditori dell'oro possedere voleano? e Muzio la sua mano propia incendere, perché fallato avea lo colpo che per liberare Roma pensato avea? |
(13) Who will say that Fabricius was not divinely inspired when he refused to accept an almost infinite amount of gold because he would not abandon his country? Or Curius, whom the Samnites attempted to corrupt, when he refused to accept a huge quantity of gold for love of his country, saying that the citizens of Rome sought to possess not gold but the possessors of the gold? Or Mucius, who set fire to his own hand because the blow by which he thought to deliver Rome fell wide of its mark? |
|
(14) Chi dirà di Torquato, giudicatore del suo figliuolo a morte per amore del publico bene, sanza divino aiutorio ciò avere sofferto? e Bruto predetto similemente? Chi dirà delli Decii e delli Drusi, che puosero la loro vita per la patria? Chi dirà del cattivato Regolo, da Cartagine mandato a Roma per commutare li presi Cartaginesi a sé e alli altri presi Romani, avere contra sé per amore di Roma, dopo la legazione ritratta, consigliato, solo da [umana, e non da] divina natura mosso? |
(14) Who will say that Torquatus, who sentenced his own son to death out of love for the public good, could have borne his suffering without divine assistance? Similarly the already mentioned Brutus? Who will say this of the Decii and the Drusi who laid down their lives for their country? Who will say that the captive Regulus, having been sent from Carthage to Rome to exchange Cathaginian prisoners for himself and the other Roman prisoners, was moved solely by human and not divine nature when for the love of Rome he gave advice to his own disadvantage after the envoys had withdrawn? |
|
(15) Chi dirà di Quinzio Cincinnato, fatto dittatore e tolto dallo aratro, dopo lo tempo dell'officio, spontaneamente quello rifiutando, allo arare essere ritornato? Chi dirà di Cammillo, bandeggiato e cacciato in essilio, essere venuto a liberare Roma contra li suoi nimici, e dopo la sua liberazione spontaneamente essere ritornato in essilio per non offendere la senatoria autoritade, sanza divina instigazione? |
(15) Who will say of Quintus Cincinnatus, who was made dictator and taken from the plough, that he renounced his office after having completed his term and returned of his own accord to the plough? Who will say of Camillus that, after being banished and cast into exile, he returned to free Rome from her enemies, and that after freeing her he went back into exile of his own accord in order not to offend the authority of the Senate, without divine influence? |
|
(16) O sacratissimo petto di Catone, chi presummerà di te parlare? Certo maggiormente di te parlare non si può che tacere, e seguire Ieronimo quando nel proemio della Bibbia, là dove di Paulo tocca, dice che meglio è tacere che poco dire. |
(16) O most hallowed breast of Cato, who will presume to speak of you? Surely we cannot speak of you better than by observing silence and by following the example of Jerome, who says, in his preface to the Bible, where he refers to Paul, that it is better to keep silent than to say too little. |
|
(17) Certo e manifesto essere dee, rimembrando la vita di costoro e delli altri divini cittadini, non sanza alcuna luce della divina bontade, aggiunta sovra la loro buona natura, essere tante mirabili operazioni state; e manifesto essere dee, questi eccellentissimi essere stati strumenti colli quali procedette la divina provedenza nello romano imperio, dove più volte parve esse braccia di Dio essere presenti. |
(17) Surely it must be evident as we recall the lives of these and all the other godlike citizens that these wondrous events took place, not without some light of the divine goodness over and above their own natural goodness. It must be evident that these men of supreme excellence were the instruments with which divine providence realized the evolution of the Roman empire, where on many occasions the arm of God appeared to be present. |
|
(18) E non puose Iddio le mani propie alla battaglia dove li Albani colli Romani dal principio per lo campo del regno combattero, quando uno solo Romano nelle mani ebbe la franchigia di Roma? Non puose Iddio le mani propie, quando li Franceschi, tutta Roma presa, prendeano di furto Campidoglio di notte, e solamente una voce d'una oca fé ciò sentire? |
(18) For was the hand of God not evident in the battle in which the Albans fought with the Romans, at the beginning, for the control of the Empire, when the liberty of Roman lay in the hands of a single Roman? Was the hand of God not evident when the Gauls, having taken all of Rome, secretly seized the Capitol during the night and only the cry of a goose made it known? |
|
(19) E non puose Iddio le mani, quando per la guerra d'Annibale avendo perduti tanti cittadini che tre moggia d'anella in Africa erano portate, li Romani volsero abandonare la terra, se quel benedetto Scipione giovane non avesse impresa l'andata in Africa per la sua franchezza? E non puose Iddio le mani quando uno nuovo cittadino di picciola condizione, cioè Tulio, contra tanto cittadino quanto era Catellina la romana libertate difese? Certo sì. |
(19) Was the hand of God not evident when in the war of Hannibal the Romans, having lost so many citizens that three bushels of rings were taken to Carthage, were ready to abandon their country if that blessed young Scipio had not taken his campaign for the liberation of Rome into Africa? And was the hand of God not evident when a new citizen of small means, namely Tully, defended the liberty of Rome against so great a citizen as Catiline? Most certainly. |
|
(20) Per che più chiedere non si dee, a vedere che spezial nascimento e spezial processo, da Dio pensato e ordinato, fosse quello della santa cittade. Certo di ferma sono oppinione che le pietre che nelle mura sue stanno siano degne di reverenza, e lo suolo dov'ella siede sia degno oltre quello che per li uomini è predicato e aprovato. |
(20) Consequently we need seek no further proof in order to see that this holy city had a special birth and a special evolution, conceived and ordained by God. I am most certainly of the firm opinion that the stones lodged in her walls are worthy of reverence and that the soil on which she rests is more worthy than is commonly proclaimed or established. |
|
|