(1) A vedere come in questo caso, cioè in riprovando o in aprovando l'oppinione dello Imperadore, a lui non sono tenuto a subiezione, reducere alla mente si conviene quello che dello imperiale officio di sopra, nel quarto capitolo di questo trattato, è ragionato, cioè che a perfezione della umana vita la imperiale auttoritade fu trovata, e che ella è regolatrice e rettrice di tutte le nostre operazioni giustamente; che per tanto oltre quanto le nostre operazioni si stendono tanto la maiestade imperiale ha giurisdizione, e fuori di quelli termini non si sciampia. |
(1) To see how in this case--that is, in refuting or confirming the Emperor's opinion--I am not obliged to place myself in submission to him, it is necessary to recall to mind what was discussed above in the fourth chapter of this book concerning the imperial office: namely, that the imperial authority was created in order to perfect human life and that it is by right the regulator and the ruler of all our activities, and that consequently the Imperial Majesty has jurisdiction just as broad as our activities extend, and beyond these limits it does not go. |
|
(2) Ma sì come ciascuna arte e officio umano dallo imperiale è a certi termini limitato, così questo da Dio a certo termine è finito; e non è da maravigliare, ché l'officio e l'arte della natura finito in tutte sue operazioni vedemo. Ché se prendere volemo la natura universale di tutto, tanto ha giurisdizione quanto tutto lo mondo, dico lo cielo e la terra, si stende; e questo è a certo termine, sì come per lo terzo della Fisica e per lo primo Di Cielo e Mondo è provato. |
(2) But just as every art and office of man is held within fixed limits by the imperial office, so this empire is confined by God within fixed limits; and this is no cause for wonder, because we see that the office and the art of nature is limited in all its operations. For if we wish to consider the universal nature of all things, it has jurisdiction co-extensive with the entire universe, I mean heaven and earth; and the universe exists within a fixed limit, as is proved in the third book of the Physics and in the first of On Heaven and Earth. |
|
(3) Dunque la giurisdizione della natura universale è a certo termine finita - e per consequente [del]la particulare -; e anche di costei è limitatore colui che da nulla è limitato, cioè la prima bontade, che è Dio, che solo colla infinita capacitade infinito comprende. |
(3) Therefore the jurisdiction of universal nature is confined within fixed limits, and so consequently is particular nature; and he who is limited by nothing at all sets the limits on nature, that is, the first excellence which is God, who alone comprehends the infinite by his infinite capacity. |
|
(4) E a vedere li termini delle nostre operazioni, è da sapere che solo quelle sono operazioni nostre che subiacciono alla ragione e alla volontade; ché se in noi è l'operazione digestiva, questa non è umana ma naturale. |
(4) In order to perceive the limits of our activities, we must know that only those activities are ours which are subject to reason and to will; for although the digestive activity is found within us, it is not human but natural. |
|
(5) Ed è da sapere che la nostra ragione a quattro maniere d'operazioni, diversamente da considerare, è ordinata: ché operazioni sono che ella solamente considera, e non fa né può fare alcuna di quelle, sì come sono le cose naturali e le sopranaturali e le matematice; e operazioni che essa considera e fa nel propio atto suo, le quali si chiamano razionali, sì come sono arti di parlare; e operazioni sono che ella considera e fa in materia di fuori di sé, sì come sono arti meccanice. |
(5) We must further know that our reason is related to four kinds of activities, which must be regarded as different. For there are activities which it merely contemplates but does not, and cannot, perform: for example, things natural, supernatural, and mathematical. There are other activities which it contemplates and performs by its own act, and these are called rational, as for example the art of speech. And there are other activities which it contemplates and performs by means of matter external to itself, as for example the mechanical arts. |
|
(6) E queste tutte operazioni, avegna che 'l considerare loro subiaccia alla nostra volontade, elle per loro a nostra volontade non subiacciono; ché, perché noi volessimo che le cose gravi salissero per natura suso, e perché noi volessimo che 'l silogismo con falsi principii conchiudesse veritade dimostrando, e perché noi volessimo che la casa sedesse così forte pendente come diritta, non sarebbe; però che di queste operazioni non fattori propiamente, ma li trovatori semo: altri l'ordinò e fece maggiore fattore. |
(6) All of these activities, although contemplation of them is dependent on our will, are not in themselves subject to our will. For however much we might wish that heavy things should by nature rise upward, however much we might wish that a syllogism based on false premises should yield a truth by demonstration, and however much we might wish that a house should stand as firmly when leaning as when erect, this could not be, because we are not, properly speaking, the makers of these activities but merely those who have discovered them. It was another who ordained them, and a greater maker who made them. |
|
(7) Sono anche operazioni che la nostra [ragione] considera nell'atto della volontade, sì come offendere e giovare, sì come star fermo e fuggire alla battaglia, sì come stare casto e lussuriare; e queste del tutto suggiacciono alla nostra volontade; e però semo detti da loro buoni e rei, perch'elle sono propie nostre del tutto, perché, quanto la nostra volontade ottenere puote, tanto le nostre operazioni si stendono. |
(7) There are also activities which our reason contemplates as an act of the will, as for instance giving offense or assistance, standing ground or fleeing in battle, and remaining chaste or yielding to lust. These are completely subject to our will, and therefore we are considered good or evil, because they are completely of our own making; for as far as our will can reach, so far do our activities extend. |
|
(8) E con ciò sia cosa che in tutte queste volontarie operazioni sia equitade alcuna da conservare e iniquitade da fuggire (la quale equitade per due cagioni si può perdere, o per non sapere quale essa si sia o per non volere quella seguitare), trovata fu la ragione scritta e per mostrarla e per comandarla. Onde dice Augustino: «Se questa - cioè equitade - li uomini la conoscessero, e conosciuta servassero, la ragione scritta non sarebbe mestiere»; e però è scritto nel principio del Vecchio Digesto: «La ragione scritta è arte di bene e d'equitade». |
(8) Since in all of these voluntary activities justice must be preserved and injustice avoided, and this justice may be lost in two ways (either through not knowing what it is, or through not willing to follow it), written Law was invented in order both to establish it and to administer it. So Augustine says, "If men had known it (namely justice) and, when known, had observed it, there would have been no need of written Law." Therefore it is written in the beginning of the Old Digest that "Written law is the art of well-doing and justice." |
|
|