Convivio (IV, i, 1-8)

(1) Amore, secondo la concordevole sentenza delli savi di lui ragionanti, e secondo quello che per esperienza continuamente vedemo, è che congiunge e unisce l'amante colla persona amata; onde Pittagora dice: «Nell'amistà si fa uno di più». (1) Love, according to the unanimous opinion of the sages who have spoken of it and as we see from constant experience, is what joins and unites the lover with the person loved. Consequently Pythagoras says, "Friendship unites the many into one."
(2) E però che le cose congiunte comunicano naturalmente intra sé le loro qualitadi, in tanto che talvolta è che l'una torna del tutto nella natura dell'altra, incontra che le passioni della persona amata entrano nella persona amante, sì che l'amore dell'una si comunica nell'altra, e così l'odio e lo desiderio e ogni altra passione. Per che li amici dell'uno sono dall'altro amati, e li nimici odiati; per che in greco proverbio è detto: «Delli amici essere deono tutte le cose comuni». (2) Since things that are joined by nature have their qualities in common with one another, to the extent that one is at times completely transformed into the nature of the other, it follows that the passions of the person loved enter into the person who loves, so that the love of the one is communicated to the other, as are hatred and desire and all other passions. Consequently the friends of the one are loved by the other, and the enemies hated; hence the Greek proverb says: "Among friends all things must be shared."
(3) Onde io, fatto amico di questa donna di sopra nella verace esposizione nominata, cominciai ad amare e odiare secondo l'amore e l'odio suo. Cominciai adunque ad amare li seguitatori della veritade e odiare li seguitatori dello errore e della falsitade, com'ella face. (3) Thus having become the friend of this lady who was mentioned above in the true explanation, I began to love and hate in accordance with her love and hatred. I therefore began to love the followers of truth and to hate the followers of error and falsehood, as did she.
(4) Ma però che ciascuna cosa per sé è da amare, e nulla è da odiare se non per sopravenimento di malizia, ragionevole ed onesto è, non le cose, ma le malizie delle cose odiare e procurare da esse di partire. E a ciò s'alcuna persona intende, la mia eccellentissima donna intende massimamente: a partire, dico, la malizia delle cose, la quale cagione è d'odio; però che in lei è tutta ragione e in lei è fontalmente l'onestade. (4) But since everything in itself merits love, and nothing hatred unless malice should overwhelm it, it is reasonable and proper to hate not the things themselves but the malice within them, and to seek to remove it from them. If anyone strives to do this, it is my most excellent lady who strives the most--strives, I mean, to remove the malice in things, which is the cause of their being hated; because in her is found all reason and likewise the source of dignity.
(5) Io, lei seguitando nell'opera sì come nella passione quanto potea, li errori della gente abominava e dispregiava, non per infamia o vituperio delli erranti, ma delli errori: li quali biasimando credea fare dispiacere, e dispiaciuti, partire da coloro che per essi eran da me odiati. (5) Taking her actions as well as her feelings as my example, I sought, as far as I was able, to scorn and despise the errors of mankind, not to defame or denigrate those who err, but rather their errors. By blaming them I sought to render them displeasing, and by rendering them displeasing, to remove them from those persons whom I hated because of them.
(6) Intra li quali errori uno io massimamente riprendea, lo quale non solamente è dannoso e pericoloso a coloro che in esso stanno, ma eziandio alli altri, che lui riprendano, porta dolore e danno. (6) Among these errors was one that I condemned more than any other, one which is harmful and dangerous not only to those who are caught up in it but also to those who condemn it, to whom it brings pain and suffering.
(7) Questo è l'errore dell'umana bontade in quanto in noi è dalla natura seminata e che "nobilitade" chiamare si dee; che [per] mala consuetudine e per poco intelletto era tanto fortificato, che [l']oppinione quasi di tutti n'era falsificata; e della falsa oppinione nascevano li falsi giudicii, e de' falsi giudicii nascevano le non giuste reverenze e vilipensioni: per che li buoni erano in villano despetto tenuti, e li malvagi onorati ed essaltati. La qual cosa era pessima confusione del mondo; sì come vedere puote chi mira quello che di ciò può seguitare, sottilmente. (7) This is the error concerning human goodness insofar as it is sown in us by nature, and which should be called "nobility," an error that was so entrenched as a result of evil habit and lack of intelligence that the opinion of almost everyone was thereby rendered fallacious. From this fallacious opinion sprang fallacious judgments, and from fallacious judgments sprang unjust reverence and disdain, with the result that the good were held in base contempt and the bad were honored and exalted. This constituted the worst confusion in the world, as is apparent to anyone who carefully considers what the consequences of such confusion might be.
(8) Il perché, con ciò fosse cosa che questa mia donna un poco li suoi dolci sembianti transmutasse a me, massimamente in quelle parti dove io mirava, e cercava se la prima materia delli elementi era da Dio intesa, - per la qual cosa un poco dal frequentare lo suo aspetto mi sostenni -, quasi nella sua assenzia dimorando, entrai a riguardare col pensiero lo difetto umano intorno al detto errore. (8) Since this lady of mine had somewhat altered the tenderness of her looks at me, especially in those features at which I would gaze when seeking to learn whether the primal matter of the elements was contained within God--for which reason I refrained for a time from coming into the presence of her countenance--while living, as it were, in her absence, I set about contemplating the shortcoming within man concerning the above-mentioned error.