(1) Nel precedente capitolo è mostrato per che modo lo sole gira; sì che omai si puote procedere a dimostrare la sentenza della parte alla quale s'intende. Dico adunque che in questa parte prima comincio a commendare questa donna per comparazione all'altre cose; e dico che 'l sole, girando lo mondo, non vede alcuna cosa così gentile come costei: per che segue che questa sia, secondo le parole, gentilissima di tutte le cose che 'l sole allumina. |
(1) In the preceding chapter it has been shown in what manner the Sun makes its revolution, so that now we may proceed to explain the meaning of the part with which we are concerned. I say then that in this part I begin first to praise this lady in comparison to other things; and I say that the Sun, circling the world, sees nothing so noble as she, from which it follows that she is, according to these words, the noblest of all the things on which the Sun shines. |
|
(2) E dice: «in quell'ora»: onde è da sapere che "ora" per due modi si prende dalli astrologi. L'uno si è che del die e della notte fanno ventiquattr'ore, cioè dodici del die e dodici della notte, quanto che 'l die sia grande o picciolo; e queste ore si fanno picciole e grandi nel dì e nella notte, secondo che 'l dì e la notte cresce e menoma. E queste ore usa la Chiesa, quando dice Prima, Terza, Sesta e Nona, e chiamansi ore temporali. |
(2) I say: "In that hour"; here we must know that the word "hour" is understood by the astrologers in two ways. One is when day and night make 24 hours, that is, 12 for day and 12 for night, whether the day is long or short; and these hours become short or long during day or night as day and night wax and wane. The church uses these hours when it speaks of Prime, Tierce, Sext, and Nones, and they are called the temporal hours. |
|
(3) L'altro modo si è che, faccendo del dì e della notte ventiquattr'ore, tal volta ha lo die le quindici ore e la notte le nove; tal volta ha la notte le sedici e lo die le otto, secondo che cresce e menoma lo die e la notte: e chiamansi ore equali. E nello equinozio sempre queste e quelle che temporali si chiamano sono una cosa: però che, essendo lo dì equale della notte, conviene così avenire. |
(3) The other is when, in allotting 12 hours for day and night, the day at times has 15 hours and the night 9, and at times the night has 16 and the day 8, according to how day and night wax and wane; and these are called equal hours. At the equinox both these hours and those which are called temporal are one and the same, because with day being equal to night such must be the case. |
|
(4) Poi quando dico: Ogni Intelletto di là su la mira, commendo lei non avendo rispetto ad altra cosa. E dico che le Intelligenze del cielo la mirano, e che la gente di qua giù gentile pensano di costei, quando più hanno di quello che loro diletta. E qui è da sapere che ciascuno Intelletto di sopra, secondo che è scritto nel libro delle Cagioni, conosce quello che è sopra sé e quello che è sotto sé. |
(4) Then when I say: Every Intelligence admires her from above, I praise her without reference to anything else. I say that the Intelligences of heaven admire her and that those who are noble down here think of her when they must have that which delights them. Here we must know that every Intelligence above, according to what is written in the book Of Causes, knows what is above itself and what is below itself. |
|
(5) Conosce adunque Iddio sì come sua cagione, [e] conosce quello che è sotto sé sì come suo effetto; e però che Dio è universalissima cagione di tutte le cose, conoscendo lui, tutte le cose conosce in sé, secondo lo modo della Intelligenza. Per che tutte le Intelligenze conoscono la forma umana, in quanto ella è per intenzione regolata nella divina mente; [e] massimamente conoscono quella [le] Intelligenze motrici, però che sono spezialissime cagioni di quella e d'ogni forma generata, e conoscono quella perfettissima, tanto quanto essere puote, sì come loro regola ed essemplo. |
(5) It therefore knows God as its cause and it knows what is below itself as its effect; and because God is the most universal cause of all things, by knowing him it knows all things, according to the measure of its intelligence. Hence all the Intelligences know the human form insofar as it is determined by intention within the divine mind. The Intelligences who move the spheres know it best because they are the most immediate cause of it and of every generated form, and they know the most perfect divine form, insofar as possible, as their paradigm and exemplar. |
|
(6) E se essa umana forma, essemplata e individuata, non è perfetta, non è manco dello detto essemplo, ma della materia la quale individua. Però quando dico: Ogni Intelletto di là su la mira, non voglio altro dire se non ch'ella è così fatta come l'essemplo intenzionale che della umana essenzia è nella divina mente e, per quella, in tutte l'altre, massimamente in quelle menti angeliche che fabricano col cielo queste cose di qua giuso. |
(6) And if the human form is not perfect when reproduced in individual beings, it is not the fault of the exemplar but of the material which furnishes individuality. Therefore, when I say: Every Intelligence admires her from above, I mean only that she is created as the intentional exemplar of the human essence which is in the divine mind, and hence in all other minds, above all in these angelic minds which along with the heavens fashion these things here below. |
|
(7) E a questo affermare soggiungo quando dico: e quella gente che qui s'innamora. Dove è da sapere che ciascuna cosa massimamente desidera la sua perfezione, e in quella si queta ogni suo desiderio, e per quella ogni cosa è desiderata. E questo è quello desiderio che sempre ne fa parere ogni dilettazione manca: ché nulla dilettazione è sì grande in questa vita che all'anima nostra possa [sì] tòrre la sete, che sempre lo desiderio che detto è non rimagna nel pensiero. |
(7) To confirm this, I add by way of saying And those down here who are in love. Here it should be known that each thing most of all desires its own perfection, and in this it satisfies all of its desires, and for the sake of this each thing is desired. It is this desire that always makes every delight seem defective to us, for no delight in this life is so great as to be able to take away the thirst such that the desire just mentioned does not still remain in our thought. |
|
(8) E però che questa è veramente quella perfezione, dico che quella gente che qua giù maggiore diletto riceve quando più hanno di pace, allora rimane questa ne' loro pensieri, per questa, dico, tanto essere perfetta quanto sommamente essere puote la umana essenzia. |
(8) Since this lady is indeed that perfection, I say that those who here below receive the greatest delight when they are most at peace find this lady then in their thought, because she is, I affirm, as supremely perfect as the human essence can be. |
|
(9) Poi quando dico: Suo esser tanto a Quei che lel dà piace, mostro che non solamente questa donna è perfettissima nella umana generazione, ma più che perfettissima, in quanto riceve della divina bontade oltre lo debito umano. |
(9) Then when I say: Her being so pleases God who gave it to her, I show that not only is this lady the most perfect in the realm of human beings, but perfect more than most in that she receives more of the divine goodness than what is due to man. |
|
(10) Onde ragionevolemente si puote credere che, sì come ciascuno maestro ama la sua opera ottima più che l'altre, così Dio ama più la persona umana ottima che tutte l'altre; e però che la sua larghezza non si stringe da necessitade d'alcuno termine, non ha riguardo lo suo amore al debito di colui che riceve, ma soperchia quello in dono e in beneficio di vertù e di grazia. Onde dico qui che esso Dio, che dà l'essere a costei, per caritade della sua perfezione infonde in essa della sua bontade oltre li termini del debito della nostra natura. |
(10) Consequently we may reasonably believe that just as every craftsman loves his best work more than any other, so God loves the best human being more than any other. Since his generosity is not restricted by the necessity of any limitation, his love does not consider what is due to him who receives, but surpasses it through the gift and benefaction of virtue and of grace. This is why I say here that God himself, who gives being to her for the love of her perfection, infuses a part of his goodness in her beyond the limits of what is due to our nature. |
|
(11) Poi quando dico: La sua anima pura, pruovo ciò che detto è [per] sensibile testimonianza. Ove è da sapere che, sì come dice lo Filosofo nel secondo dell'Anima, l'anima è atto del corpo; e se ella è suo atto, è sua cagione; e però che, sì come è scritto nel libro allegato delle Cagioni, ogni cagione infonde nel suo effetto della bontade che riceve dalla cagione sua, infonde e rende al corpo suo della bontade della cagione sua, ch'è Dio. |
(11) Then when I say: Her pure soul, I give proof of what has been said by testimony provided by the senses. Here we should know that, as the Philosopher says in the second book of On the Soul, the soul actualizes the body; and if it actualizes the body, it is its cause. Since every cause, as is stated in the book Of Causes already cited, infuses into its effect a part of the goodness which it receives from its own cause, the soul infuses into and gives to its body a part of the goodness of its own cause, which is God. |
|
(12) Onde, con ciò sia cosa che in costei si veggiano, quanto è dalla parte del corpo, maravigliose cose, tanto che fanno ogni guardatore disioso di quelle vedere, manifesto è che la sua forma, cioè la sua anima, che lo conduce sì come cagione propia, riceva miracolosamente la graziosa bontade di Dio. |
(12) Consequently since wonderful things are perceived in her, as regards her bodily part, to the point that they make all those who look on her desirous to see these things, it is evident that her form (that is, her soul), which directs the body as its proper cause, miraculously receives the goodness of God's grace. |
|
(13) E così [si] pruova, per questa apparenza, che è oltre lo debito della natura nostra (la quale in lei è perfettissima, come detto è di sopra) questa donna da Dio beneficiata e fatta nobile cosa. E questa è tutta la sentenza litterale della prima parte della seconda parte principale. |
(13) Thus outward appearance provides proof that this lady has been endowed and ennobled by God beyond what is due to our nature, which as has been said above is most perfect in her. This is the entire literal meaning of the first part of the second principal section. |
|
|