Vita nuova (III, 1-15)

(1) [II] Poi che furono passati tanti die, che appunto erano compiuti li nove anni appresso l'apparimento soprascritto di questa gentilissima, ne l'ultimo di questi die avvenne che questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo a due gentili donne, le quali erano di più lunga etade; e passando per una via, volse li occhi verso quella parte ov'io era molto pauroso, e per la sua ineffabile cortesia, la quale è oggi meritata nel grande secolo, mi salutoe molto virtuosamente, tanto che me parve allora vedere tutti li termini de la beatitudine. (1) After so many days had passed that precisely nine years were ending since the appearance, just described, of this most gracious lady, it happened that on the last one of those days the miraculous lady appeared, dressed in purest white, between two ladies of noble bearing both older than she was; and passing along a certain street, she turned her eyes to where I was standing faint-hearted and, with that indescribable graciousness for which today she is rewarded in the eternal life, she greeted me so miraculously that I seemed at that moment to behold the entire range of possible bliss.
(2) L'ora che lo suo dolcissimo salutare mi giunse, era fermamente nona di quello giorno; e però che quella fu la prima volta che le sue parole si mossero per venire a li miei orecchi, presi tanta dolcezza, che come inebriato mi partio da le genti, e ricorsi a lo solingo luogo d'una mia camera, e puosimi a pensare di questa cortesissima. (2) It was precisely the ninth hour of that day, three o'clock in the afternoon, when her sweet greeting came to me. Since this was the first time her words had ever been directed to me, I became so ecstatic that, like a drunken man, I turned away from everyone and I sought the loneliness of my room, where I began thinking of this most gracious lady and,
(3) [III] E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno, ne lo quale m'apparve una maravigliosa visione: che me parea vedere ne la mia camera una nebula di colore di fuoco, dentro a la quale io discernea una figura d'uno segnore di pauroso aspetto a chi la guardasse; e pareami con tanta letizia, quanto a sé, che mirabile cosa era; e ne le sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non poche; tra le quali intendea queste: «Ego dominus tuus». (3) thinking of her, I fell into a sweet sleep, and a marvelous vision appeared to me. I seemed to see a cloud the color of fire and, in that cloud, a lordly man, frightening to behold, yet he seemed also to be wondrously filled with joy. He spoke and said many things, of which I understood only a few; one was Ego dominus tuus.
(4) Ne le sue braccia mi parea vedere una persona dormire nuda, salvo che involta mi parea in uno drappo sanguigno leggermente; la quale io riguardando molto intentivamente, conobbi ch'era la donna de la salute, la quale m'avea lo giorno dinanzi degnato di salutare. (4) I seemed to see in his arms a sleeping figure, naked but lightly wrapped in a crimson cloth; looking intently at this figure, I recognized the lady of the greeting, the lady who earlier in the day had deigned to greet me.
(5) E ne l'una de le mani mi parea che questi tenesse una cosa la quale ardesse tutta, e pareami che mi dicesse queste parole: «Vide cor tuum». (5) In one hand he seemed to be holding something that was all in flames, and it seemed to me that he said these words: Vide cor tuum.
(6) E quando elli era stato alquanto, pareami che disvegliasse questa che dormia; e tanto si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare questa cosa che in mano li ardea, la quale ella mangiava dubitosamente. (6) And after some time had passed, he seemed to awaken the one who slept, and he forced her cunningly to eat of that burning object in his hand; she ate of it timidly.
(7) Appresso ciò poco dimorava che la sua letizia si convertia in amarissimo pianto; e così piangendo, si ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con essa mi parea che si ne gisse verso lo cielo; onde io sostenea sì grande angoscia, che lo mio deboletto sonno non poteo sostenere, anzi si ruppe e fui disvegliato. (7) A short time after this, his happiness gave way to bitterest weeping, and weeping he folded his arms around this lady, and together they seemed to ascend toward the heavens. At that point my drowsy sleep could not bear the anguish that I felt; it was broken and I awoke.
(8) E mantenente cominciai a pensare, e trovai che l'ora ne la quale m'era questa visione apparita, era la quarta de la notte stata; sì che appare manifestamente ch'ella fue la prima ora de le nove ultime ore de la notte. (8) At once I began to reflect, and I discovered that the hour at which that vision had appeared to me was the fourth hour of the night; that is, it was exactly the first of the last nine hours of the night.
(9) Pensando io a ciò che m'era apparuto, propuosi di farlo sentire a molti li quali erano famosi trovatori in quello tempo: e con ciò fosse cosa che io avesse già veduto per me medesimo l'arte del dire parole per rima, propuosi di fare uno sonetto, ne lo quale io salutasse tutti li fedeli d'Amore; e pregandoli che giudicassero la mia visione, scrissi a loro ciò che io avea nel mio sonno veduto. E cominciai allora questo sonetto, lo quale comincia: A ciascun'alma presa.
(9) Thinking about what I had seen, I decided to make it known to many of the famous poets of that time. Since just recently I had taught myself the art of writing poetry, I decided to compose a sonnet addressed to all of Love's faithful subjects; and, requesting them to interpret my vision, I would write them what I had seen in my sleep. And then I began to write this sonnet, which begins: To every captive soul.
(10)
A ciascun'alma presa e gentil core
  nel cui cospetto ven lo dir presente,
  in ciò che mi rescrivan suo parvente,
  salute in lor segnor, cioè Amore.
(10) To every captive soul and loving heart to whom these words I have composed are sent for your elucidation in reply, greetings I bring for your sweet lord's sake, Love.
(11)
  Già eran quasi che atterzate l'ore
  del tempo che onne s tella n'è lucente,
  quando m'apparve Amor subitamente,
  cui essenza membrar mi dà orrore.
(11) The first three hours, the hours of the time of shining stars, were coming to an end, when suddenly Love appeared before me (to remember how he really was appalls me).
(12)
Allegro mi sembrava Amor tenendo
  meo core in mano, e ne le braccia avea
  madonna involta in un drappo dormendo.
  Poi la svegliava, e d'esto core ardendo
  lei paventosa umilmente pascea:
  appresso gir lo ne vedea piangendo.
(12) Joyous, Love seemed to me, holding my heart within his hand, and in his arms he had my lady, loosely wrapped in folds, asleep. He woke her then, and gently fed to her the burning heart; she ate it, terrified. And then I saw him disappear in tears.
(13) Questo sonetto si divide in due parti; che ne la prima parte saluto e domando risponsione, ne la seconda significo a che si dee rispondere. La seconda parte comincia quivi: Già eran. (13) This sonnet is divided into two parts. In the first part I extend greetings and ask for a response, while in the second I describe what it is that requires the response. The second part begins: The first three hours.
(14) A questo sonetto fue risposto da molti e di diverse sentenzie; tra li quali fue risponditore quelli cui io chiamo primo de li miei amici, e disse allora uno sonetto, lo quale comincia: Vedeste, al mio parere, onne valore. E questo fue quasi lo principio de l'amistà tra lui e me, quando elli seppe che io era quelli che li avea ciò mandato. (14) This sonnet was answered by many, who offered a variety of interpretations; among those who answered was the one I call my best friend, who responded with a sonnet beginning: I think that you beheld all worth. This exchange of sonnets marked the beginning of our friendship.
(15) Lo verace giudicio del detto sogno non fue veduto allora per alcuno, ma ora è manifestissimo a li più semplici. (15) The true meaning of the dream I described was not perceived by anyone then, but now it is completely clear even to the least sophisticated.