| (4) Et hoc omnes doctores perpendisse videntur, cantiones illustres principiantes ab illo; ut Gerardus de B., Ara ausirez encabalitz cantars. Quod carmen, licet decasillabum videatur, secundum rei veritatem endecasillabum est; nam due consonantes extreme non sunt de sillaba precedente; et licet propriam vocalem non habeant, virtutem sillabe non tamen amittunt; signum autem est quod rithimus ibi una vocali perficitur; quod esse non posset nisi virtute alterius ibi subintellecte. Rex Navarre: De fin amor si vient sen et bonté, ubi, si consideretur accentus et eius causa, endecasillabum esse constabit. Guido Guinizelli: Al cor gentile repara sempre Amore. Iudex de Columpnis de Messana: Amor, che lungiamente m'ài menato. Renaldus de Aquino: Per fino amore vo sì letamente. Cinus Pistoriensis: Non spero che già mai per mia salute. Amicus eius: Amor, che movi tua vertù da cielo.
| (4) And all the best poets seem to have accepted this, and have begun their illustrious canzoni with a hendecasyllable. Thus Giraut de B.: Ara ausirez encabalitz cantarz [Now you shall hear first-class songs] (Though this line may appear to have only ten syllables, it is, in fact, a hendecasyllable, for the two final consonants do not belong to the preceding syllable, and although they have no vowel of their own, they do not lose their value as syllables on that account. The proof of this is that here the rhyme is completed with a single vowel, which would not be possible except by virtue of another whose presence here is understood.) The King of Navarre: De fin amor si vient sen et bonté [From true love come kowledge and goodness] (Here, if we take stress and its motivation into account, it will be clear that this is a hendecasyllable.) Guido Guinizzelli: Al cor gentil repara sempre amore; Delle Colonne, the judge of Messina: Amor, che lungiamente m'hai menato; [Love, who long have led me] Rinaldo dAquino: Perfino amor vo sì letamente; [I go so happily for true love's sake] Cino da Pistoia: Non spero che giamai per mia salute; [I have no hope that ever for my benefit] and his friend: Amor, che movi tua virtù da cielo. [Love, who send your power down from heaven] |