(1) Per le ragionate similitudini si può vedere chi sono questi movitori a cu' io parlo. Ché sono di quella movitori, sì come Boezio e Tulio, li quali colla dolcezza di loro sermone inviarono me, come detto è di sopra, nello amore, cioè nello studio, di questa donna gentilissima Filosofia, colli raggi della stella loro, la quale è la scrittura di quella: onde in ciascuna scienza la scrittura è stella piena di luce, la quale quella scienza dimostra. |
(1) By the resemblances discussed it may be seen who are these movers to whom I speak, who are the movers of this heaven, like Boethius and Tully, who with the sweetness of their discourse guided me, as has been said above, along the path of love--that is, into the pursuit of this most gentle lady Philosophy, by the rays of their star, which is their writing about her; for in every science the written word is a star filled with light which reveals that science. |
|
(2) E manifesto questo, vedere si può la vera sentenza del primo verso della canzone proposta, per la esposizione fittizia e litterale. E per questa medesima esposizione si può lo secondo verso intendere sofficientemente, infino a quella parte dove dice: Questi mi face una donna guardare. |
(2) Once this is understood, we may perceive the true meaning of the first stanza of the canzone before us by means of the fictive and literal exposition. By means of this same exposition the second stanza may be sufficiently understood, as far as the part where it says: This one makes me behold a lady. |
|
(3) Ove si vuole sapere che questa donna è la Filosofia; la quale veramente è donna piena di dolcezza, ornata d'onestade, mirabile di savere, gloriosa di libertade, sì come nel terzo trattato, dove la sua nobilitade si tratterà, fia manifesto. |
(3) Here we must observe that this lady is Philosophy, who truly is a lady full of sweetness, adorned with honor, wondrous in wisdom, glorious in freedom, as will be made manifest in the third book, which will treat her nobleness. |
|
(4) E là dove dice: Chi veder vuol la salute, faccia che li occhi d'esta donna miri: li occhi di questa donna sono le sue dimostrazioni, le quali, dritte nelli occhi dello 'ntelletto, innamorano l'anima liberata nelle [sue] condizioni. O dolcissimi ed ineffabili sembianti, e rubatori subitani della mente umana, che nelle dimostrazioni, [cioè] nelli occhi della Filosofia apparite, quando essa colli suoi drudi ragiona! Veramente in voi è la salute, per la quale si fa beato chi vi guarda, e [si] salva dalla morte della ignoranza e dalli vizii. |
(4) And where it says: Let him who would see bliss Gaze into the eyes of this lady, the eyes of this lady are her demonstrations, which when directed into the eyes of the intellect, enamor the soul that is liberated from its earthly condition. O most sweet and ineffable looks, sudden captors of the human mind, who appear in the demonstrations of the eyes of Philosophy when she converses with her lovers! Truly in you is salvation, by which he who gazes on you is made blessed and saved from the death of ignorance and vice. |
|
(5) Ove si dice: sed e' non teme angoscia di sospiri, qui si vuole intendere: s'elli non teme labore di studio e lite di dubitazioni, le quali dal principio delli sguardi di questa donna multiplicatamente surgono, e poi, continuando la sua luce, caggiono quasi come nebulette matutine alla faccia del sole; e rimane libero e pieno di certezza lo familiare intelletto, sì come l'aere dalli raggi meridiani purgato e illustrato. |
(5) Where it is said: Provided he fears not the sighs of anguish, we must understand provided he fears not the strain of study and the turmoil of uncertainty which spring forth in profusion from this lady's first glances, and then, as her light continues, fall away like morning clouds before the face of the sun, so that the intellect becomes accustomed to her and remains free and full of certainty, like the air that is purged and made luminous by the midday rays. |
|
(6) Lo terzo verso ancora s'intende per la esposizione litterale infino là dove dice: «L'anima piange». Qui si vuole bene attendere ad alcuna moralitade, la quale in queste parole si può notare: che non dee l'uomo, per maggiore amico, dimenticare li servigi ricevuti dal minore: ma se pur seguire si conviene l'uno e lasciare l'altro, lo migliore è da seguire, con alcuna onesta lamentanza l'altro abandonando, nella quale dà cagione, a quello che segue, di più amore. |
(6) The third stanza is likewise understood by means of the literal exposition up to where it says The soul cries out. Here we must carefully attend to a certain moral which may be noted in these words: that a man should not, for the sake of a greater friend, forget the services rendered by a lesser one; but if indeed he must follow the one and forsake the other, he should follow the better one, abandoning the other with some honest expression of regret, whereby he gives to the one he follows cause for greater love. |
|
(7) Poi dove dice: «Delli occhi miei», non vuole altro dire se non che forte fu l'ora che la prima dimostrazione di questa donna entrò nelli occhi dello 'ntelletto mio, la quale fu cagione di questo innamoramento propinquissima. |
(7) Then where it says: And of my eyes, it means that difficult was the hour in which the first demonstration of this lady entered the eyes of my intellect, which was the most immediate cause of this love. |
|
(8) E là dove dice: «le mie pari», s'intende l'anime libere dalle misere e vili dilettazioni e dalli vulgari costumi, d'ingegno e di memoria dotate. E dice poi: «ancide»; e dice poi: «son morta»: che pare contro a quello che detto è di sopra della salute di questa donna. |
(8) Where it says "the likes of me" is meant the souls that are free from wretched and vile delights and from vulgar habits, and endowed with intellect and memory. Then it says "slays," and then "I'm slain," which seems contrary to what has been said above of this lady's power to save. |
|
(9) E però è da sapere che qui parla l'una delle parti, e là parla l'altra: le quali diversamente litigano, secondo che di sopra è manifesto. Onde non è maraviglia se là dice "sì", e qui dice "no", se bene si guarda chi discende e chi sale. |
(9) Therefore it should be known that one of the sides speaks here, and the other there, the two contending diversely, as has been made clear above. Hence it is not surprising that the one says "yes" and the other "no," if we note carefully which is falling and which is rising. |
|
(10) Poi nel quarto verso, dove dice: «uno spiritel d'amore», s'intende uno pensiero che nasce del mio studio. Onde è da sapere che per amore, in questa allegoria, sempre s'intende esso studio, lo quale è applicazione dell'animo innamorato della cosa a quella cosa. |
(10) Then in the fourth stanza where it says "a gentle spirit of love," it means a thought that is born of my study. Here it should be known that by love in this allegory is always meant that study which is the application of the mind to that thing of which it is enamored. |
|
(11) Poi quando dice: tu vedrai di sì alti miracoli addornezza, annunzia che per lei si vedranno li addornamenti delli miracoli: e vero dice, ché li addornamenti delle maraviglie è vedere le cagioni di quelle; le quali ella dimostra, sì come nel principio della Metafisica pare sentire lo Filosofo, dicendo che per questi addornamenti vedere cominciaro li uomini ad innamorare di questa donna. E di questo vocabulo, cioè "maraviglia", nel seguente trattato più pienamente si parleràe. |
(11) Then when it says: you will see The beauty of such lofty miracles, it declares that through her shall the beauty of these miracles be perceived; and it speaks truly, for the beauty of wonders is the perception of their causes which she demonstrates, as the Philosopher seems to assert at the beginning of the Metaphysics when he says that by the sight of these beauties men began to fall in love with this lady. We will speak more fully of this word "wonder" in the following book. |
|
(12) Tutto l'altro che segue poi di questa canzone, sofficientemente è per l'altra esposizione manifesto. E così, in fine di questo secondo trattato, dico e affermo che la donna di cu' io innamorai appresso lo primo amore fu la bellissima e onestissima figlia dello Imperadore dell'universo, alla quale Pittagora puose nome Filosofia. E qui si termina lo secondo trattato, che [è ordinato a sponere la canzone che] per prima vivanda è messa innanzi. |
(12) All the rest that follows in this canzone has been made sufficiently clear by the previous exposition. So at the end of this second book I assert and affirm that the lady of whom I was enamored after my first love was the most beautiful and honorable daughter of the Emperor of the universe, to whom Pythagoras gave the name of Philosophy. Here ends the second book, whose purpose has been to explicate the canzone which is served as the first course. |
|
|