(1) Dimostrata è la sentenza di quella parte nella qual parla l'anima, cioè l'antico pensiero che si corruppe. Ora seguentemente si dee mostrare la sentenza della parte nella qual parla lo pensiero nuovo avverso; e questa parte si contiene tutta nel verso che comincia:«Tu non se' morta». |
(1) We have thus explained the meaning of the part in which the soul speaks (that is, of the old thought which was destroyed). Subsequently the meaning of the part in which the new and opposing thought speaks must now be explained; and this part is completely contained in the stanza which begins: You are not slain. |
|
(2) La qual parte, a bene intendere, si vuole in due partire: che nella prima [lo pensiero avverso riprende l'anima di viltade; e appresso comanda quello che far dee quest'anima ripresa, cioé ne la seconda] parte, che comincia: «Mira quant'ell'è pietosa». |
(2) To be correctly understood, this part must be divided in two: in the first part the opposing thought reprimands the soul for cowardice; and later in the second, beginning with the words See how compassionate she is, he declares what this reprimanded soul must do. |
|
(3) Dice adunque, continuandosi all'ultime sue parole: Non è vero che tu sie morta; ma la cagione per che morta ti pare essere, si è uno smarrimento nel quale se' caduta vilmente per questa donna che è apparita: - e qui è da notare che, sì come dice Boezio nella sua Consolazione, «ogni sùbito movimento di cose non aviene sanza alcuno discorrimento d'animo» -; e questo vuol dire lo riprendere di questo pensiero. |
(3) He says then, continuing from her last words: it is not true that you are slain; but the reason that you seem to be slain is the bewilderment into which you have fallen so abjectly for this lady who has appeared. Here it must be noted that, as Boethius says in his Consolation, "no sudden change in things can take place without some perturbation of the mind." This is the meaning of the reprimand made by this thought, |
|
(4) Lo quale si chiama "spiritel d'amore" a dare a intendere che lo consentimento mio piegava inver di lui; e così si può questo intendere maggiormente, e conoscer la sua vittoria, quando dice già "anima nostra", faccendosi familiare di quella. |
(4) which is called a "little spirit of love," to indicate that my consent inclined towards him; and so we can understand this all the better and recognize his victory, since he already says "our soul," thereby making himself intimate with her. |
|
(5) Poi, com'è detto, comanda quello che far dee quest'anima ripresa per venire lei a sé, e lei dice: Mira quant'ell'è pïetosa e umìle: ché sono propio rimedio alla temenza, della qual parea l'anima passionata, due cose, [e] sono queste che, massimamente congiunte, fanno della persona bene sperare, e massimamente la pietade, la quale fa risplendere ogni altra bontade col lume suo. Per che Virgilio, d'Enea parlando, in sua maggiore loda pietoso lo chiama. |
(5) Then as has been said, he declares what this reprimanded soul must do in order to come to him, and he says to her: See how compassionate she is, and humble, for the appropriate remedy to fear, by which the soul seems possessed, consists of two things; and these, especially when joined, are what cause a person to have good hope, and above all compassion, which makes every other goodness shine with its light. This is why Vergil, in speaking of Aeneas, sings his greatest praise by calling him compassionate. |
|
(6) E non è pietade quella che crede la volgare gente, cioè dolersi dell'altrui male, anzi è questo uno suo speziale effetto, che si chiama misericordia e[d è] passione; ma pietade non è passione, anzi è una nobile disposizione d'animo, apparecchiata di ricevere amore, misericordia ed altre caritative passioni. |
(6) And compassion is not what the common people think it is, namely, grieving over another's misfortune, which is one of its special effects that is called pity, and is an emotion. Compassion, however, is not an emotion, but rather a noble disposition of the mind, ready to receive love, pity, and other emotions arising out of charity. |
|
(7) Poi dice: Mira anche quanto è saggia e cortese nella sua grandezza. Or dice tre cose le quali, secondo quelle che per noi acquistar si possono, massimamente fanno la persona piacente. Dice "saggia": or che è più bello in donna che savere? Dice "cortese": nulla cosa sta più in donna bene che cortesia. E non siano li miseri volgari anche di questo vocabulo ingannati, che credono che cortesia non sia altro che larghezza; e larghezza è una speziale, e non generale, cortesia! |
(7) Then he says: See also how she is courteous and wise in her magnificence. Here he speaks of three things which, among those that can be acquired by us, especially make a person pleasing. He says "wise": now what is more beautiful in a woman than to be wise? He says "courteous": nothing is more becoming in a woman than courtesy. And the wretches of the common herd should not be deceived as well by this word, thinking courtesy nothing other than liberality; for liberality is a special, not a general, kind of courtesy! |
|
(8) Cortesia e onestade è tutt'uno: e però che nelle corti anticamente le vertudi e li belli costumi s'usavano, sì come oggi s'usa lo contrario, si tolse quello vocabulo dalle corti, e fu tanto a dire cortesia quanto uso di corte. Lo qual vocabulo se oggi si togliesse dalle corti, massimamente d'Italia, non sarebbe altro a dire che turpezza. |
(8) Courtesy and dignity are one and the same; and because in the courts in times past virtue and fine manners were practiced, just as the contrary is now the case, this word was derived from courts and "courtesy" was as much as to say "the custom of the court." If this word were derived from the courts of the present day, especially those of Italy, it would mean nothing but rudeness. |
|
(9) Dice «nella sua grandezza». La grandezza temporale, della quale qui s'intende, massimamente sta bene acompagnata colle due predette bontadi, però ch'ell'apre lume che mostra lo bene e l'altro della persona chiaramente. E quanto savere e quanto abito virtuoso non si pare, per questo lume non avere! e quanta mat[t]erìa e quanti vizii si discernono per avere questo lume! |
(9) He says: "in her magnificence." Temporal greatness, which is meant here, is most of all becoming when accompanied by the two previously mentioned goodnesses, because it is the light which clearly reveals the good and its opposite in a person. How much wisdom and how much habit of virtue go unnoticed for lack of this light! How much stupidity and how many vices are discerned by possessing this light! |
|
(10) Meglio sarebbe alli miseri grandi, matti, stolti e viziosi, essere in basso stato, ché né in mondo né dopo la vita sarebbero tanto infamati. Veramente per costoro dice Salomone nello Ecclesiaste: «E un'altra infermitade pessima vidi sotto lo sole, cioè ricchezze conservate in male del loro signore». |
(10) It would be better for the wretched, stupid, foolish, and despicable nobles to dwell in low estate, for neither in this world nor in the afterlife would they be so disgraced. Indeed it is for them that Solomon says in Ecclesiastes: "There is a grievous evil which I have seen under the sun, namely riches preserved for their owner's ruin." |
|
(11) Poi sussequentemente impone a lei, cioè all'anima mia, che chiami omai costei sua donna, promettendo a lei che di ciò assai si contenterà, quando ella sarà delle sue addornezze acorta; e questo dice quivi: Ché se tu non t'inganni, tu vedrai. Né altro dice infino alla fine di questo verso. E qui termina la sentenza litterale di tutto quello che in questa canzone dico parlando a quelle intelligenze celestiali. |
(11) Then he subsequently compels her, my soul that is, to call this one her lady, promising her that she will be gladdened by this when she becomes aware of her adornments; and this he says with the words: Unless you err through self-deceit you'll see. Nor does he say anything else for the remainder of this stanza. This completes the literal meaning of all that I say in this canzone in addressing these celestial Intelligences. |
|
|