(1) Nunc autem videndum est quid sit finis totius humane civilitatis: quo viso, plus quam dimidium laboris erit transactum, iuxta Phylosophum ad Nicomacum. |
(1) We must therefore now see what is the purpose of human society as a whole; when we have seen this, more than half our work will be done, as Aristotle says in the Ethics. |
|
(2) Et ad evidentiam eius quod queritur advertendum quod quemadmodum est finis aliquis ad quem natura producit pollicem, et alius ab hoc ad quem manum totam, et rursus alius ab utroque ad quem brachium, aliusque ab omnibus ad quem totum hominem; sic alius est finis ad quem singularem hominem, alius ad quem ordinat domesticam comunitatem, alius ad quem viciniam, et alius ad quem civitatem, et a!ius ad quem regnum, et denique optimus ad quem universaliter genus humanum Deus ecternus arte sua, que natura est, in esse producit. Et hoc queritur hic tanquam principium inquisitionis directivum. |
(2) And to throw light on the matter we are inquiring into, it should be borne in mind that, just as there is a particular purpose for which nature produces the thumb, and a different one for which she produces the whole hand, and again a purpose different from both of these for which she produces the arm, and a purpose different from all of these for which she produces the whole person; in the same way there is one purpose for which the individual person is designed, another for the household, another for the small community, yet another for the city, and another for the kingdom; and finally the best purpose of all is the one for which God Everlasting with his art, which is nature, brings into being the whole of mankind. And it is this purpose we are seeking here as the guiding principle in our inquiry. |
|
(3) Propter quod sciendum primo, quod Deus et natura nil otiosum facit, sed quicquid prodit in esse est ad aliquam operationem. Non enim essentia ulla creata ultimus finis est in intentione creantis, in quantum creans, sed propria essentie operatio: unde est quod non operatio propria propter essentiam, sed hec propter illam habet ut sit. |
(3) Consequently the first point to bear in mind is that God and nature do nothing in vain; on the contrary whatever they bring into being is designed for a purpose. For in the intention of its creator qua creator the essential nature of any created being is not an ultimate end in itself; the end is rather the activity which is proper to that nature; and so it is that the activity does not exist for the sake of the essential nature, but the essential nature for the sake of that activity. |
|
(4) Est ergo aliqua propria operatio humane universitatis, ad quam ipsa universitas hominum in tanta multitudine ordinatur; ad quam quidem operationem nec homo unus, nec domus una, nec una vicinia, nec una civitas, nec regnum particulare pertingere potest. Que autem sit illa, manifestum fiet si ultimum de potentia totius humanitatis appareat. |
(4) There is therefore some activity specific to humanity as a whole, for which the whole human race in all its vast number of individual human beings is designed; and no single person, or household, or small community, or city, or individual kingdom can fully achieve it. Now what this activity is will become clear when once we clarify what is the highest potentiality of the whole of mankind. |
|
(5) Dico ergo quod nulla vis a pluribus spetie diversis participata ultimum est de potentia alicuius illorum; quia, cum illud quod est ultimum tale sit constitutivum spetiei, sequeretur quod una essentia pluribus spetiebus esset specificata: quod est inpossibile. |
(5) I say therefore that no faculty shared by many different species is the highest potentiality of any one of them; because, since it is precisely that highest potentiality which is the defining characteristic of the species, it would follow that one and the same essential nature was specific to several species; and this is impossible. |
|
(6) Non est ergo vis ultima in homine ipsum esse simpliciter sumptum, quia etiam sic sumptum ab elementis participatur; nec esse complexionatum, quia hoc reperitur in mineralibus; nec esse animatum, quia sic etiam in plantis; nec esse apprehensivum, quia sic etiam participatur a brutis; sed esse apprehensivum per intellectum possibilem: quod quidem esse nulli ab homine alii competit vel supra vel infra. |
(6) So the highest faculty in a human being is not simply to exist, because the elements too share in the simple fact of existence; nor is it to exist in compound form, for that is found in minerals; nor is it to exist as a living thing, for plants too share in that; nor is it to exist as a creature with sense perception, for that is also shared by the lower animals; but it is to exist as a creature who apprehends by means of the potential intellect: this mode of existence belongs to no creature (whether higher or lower) other than human beings. |
|
(7) Nam, etsi alie sunt essentie intellectum participantes, non tamen intellectus earum est possibilis ut hominis, quia essentie tales speties quedam sunt intellectuales et non aliud, et earum esse nichil est aliud quam intelligere quod est quod sunt, quod est sine interpolatione, aliter sempiterne non essent. Patet igitur quod ultimum de potentia ipsius humanitatis est potentia sive virtus intellectiva. |
(7) For while there are indeed other beings who like us are endowed with intellect, nonetheless their intellect is not "potential" in the way that man's is, since such beings exist only as intelligences and nothing else, and their very being is simply the act of understanding that their own nature exists; and they are engaged in this ceaselessly, otherwise they would not be eternal. It is thus clear that the highest potentiality of mankind is his intellectual potentiality or faculty. |
|
(8) Et quia potentia ista per unum hominem seu per aliquam particularium comunitatum superius distinctarum tota simul in actum reduci non potest, necesse est multitudinem esse in humano genere, per quam quidem tota potentia hec actuetur; sicut necesse est multitudinem rerum generabilium ut potentia tota materie prime semper sub actu sit: aliter esset dare potentiam separatam, quod est inpossibile. |
(8) And since that potentiality cannot be fully actualised all at once in any one individual or in any one of the particular social groupings enumerated above, there must needs be a vast number of individual people in the human race, through whom the whole of this potentiality can be actualised; just as there must be a great variety of things which can be generated so that the whole potentiality of prime matter can continuously be actualised; otherwise one would be postulating a potentiality existing separately from actualisation, which is impossible. |
|
(9) Et huic sententie concordat Averrois in commento super hiis que De anima. Potentia etiam intellectiva, de qua loquor, non solum est ad formas universales aut speties, sed etiam per quandam extensionem ad particulares: unde solet dici quod intellectus speculativus extensione fit practicus, cuius finis est agere atque facere. |
(9) And Averroes is in agreement with this opinion in his commentary on the De anima. Now the intellectual potentiality of which I am speaking is not only concerned with universal ideas or classes, but also (by extension as it were) with particulars; and so it is often said that the theoretical intellect by extension becomes practical, its goal then being doing and making. |
|
(10) Quod dico propter agibilia, que politica prudentia regulantur, et propter factibilia, que regulantur arte: que omnia speculationi ancillantur tanquam optimo ad quod humanum genus Prima Bonitas in esse produxit; ex quo iam innotescit illud Politice: intellectu, scilicet, vigentes aliis naturaliter principari. |
(10) I am referring to actions, which are regulated by political judgment, and to products, which are shaped by practical skill; all of these are subordinate to thinking as the best activity for which the Primal Goodness brought mankind into existence. This sheds light on that statement in the Politics that "men of vigorous intellect naturally rule over others". |
|
|