Monarchia (I, i, 1-6)

(1) Omnium hominum quos ad amorem veritatis natura superior impressit hoc maxime interesse videtur: ut, quemadmodum de labore antiquorum ditati sunt, ita et ipsi posteris prolaborent, quatenus ab eis posteritas habeat quo ditetur. (1) For all men whom the Higher Nature has endowed with a love of truth, this above all seems to be a matter of concern, that just as they have been enriched by the efforts of their forebears, so they too may work for future generations, in order that posterity may be enriched by their efforts.
(2) Longe nanque ab offitio se esse non dubitet qui, publicis documentis imbutus, ad rem publicam aliquid afferre non curat; non enim est lignum, quod secus decursus aquarum fructificat in tempore suo, sed potius perniciosa vorago semper ingurgitans et nunquam ingurgitata refundens. (2) For the man who is steeped in the teachings which form our common heritage, yet has no interest in contributing something to the community, is failing in his duty: let him be in no doubt of that; for he is not "a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in due season", but rather a destructive whirlpool which forever swallows things down and never gives back what it has swallowed.
(3) Hec igitur sepe mecum recogitans, ne de infossi talenti culpa quandoque redarguar, publice utilitati non modo turgescere, quinymo fructificare desidero, et intemptatas ab aliis ostendere veritates. (3) Thinking often about these things, lest some day I be accused of burying my talent, I wish not just to put forth buds but to bear fruit for the benefit of all, and to reveal truths that have not been attempted by others.
(4) Nam quem fructum ille qui theorema quoddam Euclidis iterum demonstraret? qui ab Aristotele felicitatem ostensam reostendere conaretur? qui senectutem a Cicerone defensam resumeret defensandam? Nullum quippe, sed fastidium potius illa superfluitas tediosa prestaret. (4) For what fruit would a man bear who proved once again a theorem of Euclid's? or who sought to show once again the nature of happiness, which has already been shown by Aristotle? or who took up the defence of old age which has already been defended by Cicero? None at all; indeed the tiresome pointlessness of the exercise would arouse distaste.
(5) Cumque, inter alias veritates occultas et utiles, temporalis Monarchie notitia utilissima sit et maxime latens et, propter non se habere inmediate ad lucrum, ab omnibus intemptata, in proposito est hanc de suis enucleare latibulis, tum ut utiliter mundo pervigilem, tum etiam ut palmam tanti bravii primus in meam gloriam adipiscar. (5) Now since among other truths which are hidden and useful, a knowledge of temporal monarchy is both extremely useful and most inaccessible, and since no one has attempted to elucidate it (on account of its not leading directly to material gain), I propose to draw it forth from where it lies hidden, so that my wakeful nights may be of benefit to the world, and so that I may be the first to win for my own glory the honour of so great a prize.
(6) Arduum quidem opus et ultra vires aggredior, non tam de propria virtute confidens, quam de lumine Largitoris illius «qui dat omnibus affluenter et non improperat». (6) It is indeed an arduous task, and one beyond my strength, that I embark on, trusting not so much in my own powers as in the light of that Giver who "giveth to all men liberally, and upbraideth not".