CI
Al poco giorno e al gran cerchio d'ombra
son giunto, lasso!, ed al bianchir de' colli,
quando si perde lo color ne l'erba;
e 'l mio disio però non cangia il verde,
sì è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.
Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l'ombra;
che non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d'erba.
Quand'ella ha in testa una ghirlanda d'erba,
trae de la mente nostra ogn'altra donna;
perché si mischia il crespo giallo e 'l verde
si bel, ch'Amor lì viene a stare a l'ombra,
che m'ha serrato intra piccioli colli
più forte assai che la calcina petra.
La sua bellezza ha più vertù che petra,
e 'l colpo suo non può sanar per erba;
ch'io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna;
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio né muro mai né fronda verde.
Io l'ho veduta già vestita a verde
sì fatta ch'ella avrebbe messo in petra
l'amor ch'io porto pur a la sua ombra;
ond'io l'ho chesta in un bel prato d'erba
innamorata, com'anco fu donna,
e chiuso intorno d'altissimi colli.
Ma ben ritorneranno i fiumi a' colli
prima che questo legno molle e verde
s'infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l'erba,
sol per veder do' suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno più nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com'uom petra sott'erba.
|
CI
To the short day and the great circle of shadow
I have come, alas, and to the whitening of the hills,
when the grass loses its colour:
and yet my desire remains evergreen,
it is so rooted in the hard stone
which speaks and has senses like a woman.
This young woman stays frozen
like snow in shadow; for the sweet
season moves her no more than stone,
the season that warms the hills
and turns them from white to green,
covering them with flowers and grass.
When she wears on her head a garland of grass
she takes every other woman from our mind;
for the curling yellow and the green mingle so
beautifully that Love comes to dwell in their shadow,
Love who has locked me between small hills
more tightly than cement locks stone.
Her beauty has more power than stone,
nor can her blows be healed by grass:
and I have fled over plains and hills
to escape, if possible, from such a woman;
but from her light I can find no shadow
under mountain or wall or green bough.
I once saw her clothed in green
and such that she would have imparted to stone
the love I bear to her mere shadow;
hence I have desired her in a fair grass
field --as much in love as ever a woman
was-- enclosed by great hills.
But surely rivers will return to the hills
before this wet greenwood catches fire,
as is the way of fair woman, for me
--who would consent to sleep on stone
all my days and go about eating grass,
only to see where her dress casts a shadow.
Whenever the hills cast darkest shadow
this young woman makes it disappear beneath a fair green,
as one makes stone disappear under grass.
|